华林酒满劝长星,青漆楼高未称情。
麝壁灯回偏照昼,雀航波涨欲浮城。
钟声但恐严妆晚,衣带那知敌国轻。
千古风流佳丽地,尽供哀思与兰成。
华林酒满劝长星,青漆楼高未称情。
麝壁灯回偏照昼,雀航波涨欲浮城。
钟声但恐严妆晚,衣带那知敌国轻。
千古风流佳丽地,尽供哀思与兰成。
华林苑中酒已斟满,向长星(彗星)劝酒,
那高高的青漆楼台,也难称人心意。
麝香熏过的墙壁,灯光回照,偏偏映出白昼般的明亮,
雀航(一种战船)下的波涛上涨,几乎要将城池浮起。
报时的钟声只担心妆容准备得太晚,
宽松的衣带哪里知道敌国已如此轻视我们。
这千古以来风流繁华的佳丽之地,
如今都化作了供人哀悼的思绪,献给了兰成(指庾信,借指亡国之痛)。
In the lush grove, wine brims to urge the long-lived star,
The high tower of green lacquer fails to match the heart's desire.
The musk-scented wall's lamplight returns, casting a false day,
The sparrow-prowed boat on swelling waves seems to float the town.
The bell tolls, fearing only the delay of solemn adornment,
How could the loosened girdle know the enemy state's lightness?
For ages, this land of grace and beauty, famed and fair,
Now offers all its sorrow and longing to Lan Cheng.
以历史周期警示当下治理的潜在风险。
借南朝旧事讽喻君王耽于享乐,暗含对时局的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理