汉武高台切绛河,半涵非雾郁嵯峨。
桑田欲看他年变,瓠子先成此日歌。
夏鼎几迁空象物,秦桥未就已沉波。
相如作赋徒能讽,却助飘飘逸气多。
汉武高台切绛河,半涵非雾郁嵯峨。
桑田欲看他年变,瓠子先成此日歌。
夏鼎几迁空象物,秦桥未就已沉波。
相如作赋徒能讽,却助飘飘逸气多。
汉武帝的柏梁台高耸,仿佛触及绛河;
一半笼罩在非雾非烟的郁然嵯峨之中。
他想看桑田在他年发生沧海之变,
瓠子决口却先成就了今日的悲歌。
夏鼎几经迁徙,徒留空空的纹饰;
秦始皇的跨海桥未成便已沉没于波涛。
司马相如作赋只能徒然讽谏,
却反而助长了他飘逸超然的气韵更多。
Emperor Wu's high terrace scrapes the Crimson River's side;
Half veiled in mist-like haze, its peaks soar steep and wide.
He wished to see the mulberry fields change in years to come,
But first, the Huzi Dyke inspired this day's song and drum.
The Xia tripod moved, its images now void and bare;
The Qin bridge, unfinished, sank beneath the waves' despair.
Sima Xiangru's rhapsody could but admonish in vain,
Yet added more to his transcendent, soaring strain.
揭示权力巅峰对生命周期的虚妄对抗。
借汉武求仙讽刺帝王好大喜功与虚妄追求。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理