华池阿阁不相容,浊水清尘恨莫穷。
明月自新班女扇,行云无柰楚王风。
乳鶑啼晓销兰炷,媚蝶伤春失蕙丛。
纵使多才如子建,祇能援笔赋惊鸿。
华池阿阁不相容,浊水清尘恨莫穷。
明月自新班女扇,行云无柰楚王风。
乳鶑啼晓销兰炷,媚蝶伤春失蕙丛。
纵使多才如子建,祇能援笔赋惊鸿。
华美的瑶池与巍峨的楼阁难以相容;
浊水与清尘之间的遗恨无穷无尽。
明月自然如新,好似班婕妤的团扇;
行云无奈,只能顺从楚王的风向。
清晨乳莺的啼鸣消磨着兰香的烛炷;
媚蝶为春伤怀,失去了蕙草的芳丛。
纵使才华如曹子建那般卓越,
也只能提笔写下《洛神赋》中惊飞的鸿影。
The splendid pond and lofty tower cannot coexist;
The muddy water and clear dust, endless regret persists.
The bright moon renews itself like Ban Jieyu's fan,
The drifting clouds can't resist the King of Chu's command.
At dawn, young orioles' songs consume orchid incense's glow;
In spring, charming butterflies grieve, where sweet herbs no longer grow.
Even with talent as rich as Cao Zhi's own,
One can but write of the startled swan, alone.
情感困境实为双方立场与利益博弈的隐喻。
以比兴手法抒写爱情受阻的幽怨与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理