悲歌

作者: 刘应炎(宋) 体裁:杂言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘应炎作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

悲矣乎,杞人之忧兮天莫支,权臣秉钧兮社稷危。

bēi yǐ hū, qǐ rén zhī yōu xī tiān mò zhī, quán chén bǐng jūn xī shè jì wēi。

ㄅㄟ ㄧˇ ㄏㄨ, ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄧㄡ ㄒㄧ ㄊㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄓ, ㄑㄩㄢˊ ㄔㄣˊ ㄅㄧㄥˇ ㄐㄩㄣ ㄒㄧ ㄕㄜˋ ㄐㄧˋ ㄨㄟ。

外夷相侵民流离,大厦将倾谁设施。

wài yí xiāng qīn mín liú lí, dà shà jiāng qīng shuí shè shī。

ㄨㄞˋ ㄧˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄣ ㄇㄧㄣˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧˊ, ㄉㄚˋ ㄕㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄟˊ ㄕㄜˋ ㄕ。

悲矣乎,吾将抱徐衍之石兮,歌箕子之黍离。

bēi yǐ hū, wú jiāng bào xú yǎn zhī shí xī, gē jī zǐ zhī shǔ lí。

ㄅㄟ ㄧˇ ㄏㄨ, ㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄅㄠˋ ㄒㄩˊ ㄧㄢˇ ㄓ ㄕˊ ㄒㄧ, ㄍㄜ ㄐㄧ ㄗˇ ㄓ ㄕㄨˇ ㄌㄧˊ。

白话文翻译

悲哀啊,真是悲哀!

杞人的忧虑啊,苍天也无法支撑;

权臣执掌大权啊,国家社稷危在旦夕。

外族相继侵扰,百姓流离失所;

大厦即将倾覆,有谁能来匡扶挽救?

悲哀啊,真是悲哀!

我将怀抱徐衍的石头,

吟唱箕子所作的《黍离》之悲歌。

英文翻译

Alas, how sorrowful!

The worry of the man of Qi—the sky cannot hold it up;

Powerful ministers hold the reins—the state is in peril.

Foreign tribes invade, the people are displaced and adrift;

The great mansion is about to collapse—who will prop it up?

Alas, how sorrowful!

I shall embrace the stone of Xu Yan,

And sing the song of Millet of Jizi.

深度解构

揭示了政治治理失序下精英的深刻危机感。

诗意解析

诗意概括

以杞人忧天为喻,痛陈权臣当道、社稷危亡的深重忧虑。

《悲歌》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 忧愤

情感: 沉郁 · 忧愤 · 悲凉

意象: · 社稷 · 权臣 · 杞人

语气: 典雅 · 雄浑 · 沉郁

格律

平仄平,仄平平平平平仄平,平平仄平平仄仄平。
仄平○平平平○,仄仄○平平仄仄。
平仄平,平○仄平仄平仄平,平平仄平仄○。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

刘应炎生平简介

刘应炎,南宋末年诗人,具体生卒年不详。其籍贯亦无明确记载,主要活跃于宋元易代之际。作为宋末遗民,其诗作多抒发亡国之痛与故国之思,在宋末遗民诗歌群体中具有一定代表性,但传世作品极少,生平事迹湮没无闻。

浏览刘应炎全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理