悲矣乎,杞人之忧兮天莫支,权臣秉钧兮社稷危。
外夷相侵民流离,大厦将倾谁设施。
悲矣乎,吾将抱徐衍之石兮,歌箕子之黍离。
悲矣乎,杞人之忧兮天莫支,权臣秉钧兮社稷危。
外夷相侵民流离,大厦将倾谁设施。
悲矣乎,吾将抱徐衍之石兮,歌箕子之黍离。
悲哀啊,真是悲哀!
杞人的忧虑啊,苍天也无法支撑;
权臣执掌大权啊,国家社稷危在旦夕。
外族相继侵扰,百姓流离失所;
大厦即将倾覆,有谁能来匡扶挽救?
悲哀啊,真是悲哀!
我将怀抱徐衍的石头,
吟唱箕子所作的《黍离》之悲歌。
Alas, how sorrowful!
The worry of the man of Qi—the sky cannot hold it up;
Powerful ministers hold the reins—the state is in peril.
Foreign tribes invade, the people are displaced and adrift;
The great mansion is about to collapse—who will prop it up?
Alas, how sorrowful!
I shall embrace the stone of Xu Yan,
And sing the song of Millet of Jizi.
揭示了政治治理失序下精英的深刻危机感。
以杞人忧天为喻,痛陈权臣当道、社稷危亡的深重忧虑。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理