云破日将西,村深鸡自啼。
撑船傍林樾,独饭寓招提。
山柿淡无味,园蔬嫩可刲。
满抄云子白,心事愧锄犁。
云破日将西,村深鸡自啼。
撑船傍林樾,独饭寓招提。
山柿淡无味,园蔬嫩可刲。
满抄云子白,心事愧锄犁。
云层散开太阳将要西斜,村庄深处鸡儿自行啼叫。
撑船停靠在树林的荫下,独自吃饭寄寓在招提寺。
山上的柿子淡而无味,园中的蔬菜鲜嫩可以切割。
盛满了云子般洁白的米饭,心中事由面对锄头和犁耙感到惭愧。
Clouds break, the sun will westward lean; village deep, a rooster crows, unseen.
Punting the boat near woods' shade, I dine alone at Zhao Ti, my choice made.
Mountain persimmons bland, without taste; garden vegetables tender, fit to be placed.
Fully ladled, cloud-seed rice so white; my heart's affairs feel shame before plow and share's might.
静谧场景中的独处,反映对内心世界的治理。
刻画独处时乡村黄昏的宁静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理