一自浮光抵玉融,东林山曲世为农。
前场岁计禾麻麦,后圃年深竹荔松。
博我多闻千载史,唤人深省五更钟。
不消更会楞严语,面面披云挹晓峰。
一自浮光抵玉融,东林山曲世为农。
前场岁计禾麻麦,后圃年深竹荔松。
博我多闻千载史,唤人深省五更钟。
不消更会楞严语,面面披云挹晓峰。
自从我从浮光来到玉融,
东林山曲之地世代务农为生。
前场一年的收成是禾、麻与麦,
后园历经岁月深植着竹、荔和松。
它们使我博闻千载史事,
那五更的钟声唤人深刻自省。
不必再去领会《楞严经》的言语,
面面推开云雾,即可揽挹晨峰。
Since the time I arrived at Yurong from Fuguang,
The eastern woods and winding hills have been my family's farm for generations.
In the front fields, the yearly harvest is of grains, hemp, and wheat,
In the rear garden, aged for years, are bamboo, lychee, and pine.
They broaden my knowledge with histories of a thousand years,
And awaken deep reflection with the bell at the fifth watch.
No need to further comprehend the words of the Shurangama Sutra,
Facing each direction, parting the clouds, I salute the dawn peaks.
描绘地理迁徙与农耕定居,体现对地方治理的认同。
诗人描绘了从浮光山到玉融的旅程,以及东林山曲世代务农的田园景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理