良畴十顷接晴烟,曾假过侯救旱年。
俸麦一车开德济,流民千里荷生全。
人嗟逝水今亡已,俗感遗风尚泣然。
独对老僧谈旧事,斜阳春色漫盈川。
良畴十顷接晴烟,曾假过侯救旱年。
俸麦一车开德济,流民千里荷生全。
人嗟逝水今亡已,俗感遗风尚泣然。
独对老僧谈旧事,斜阳春色漫盈川。
十顷良田连接着晴朗的烟霞,
曾经向侯爵借用来救助旱灾之年。
运来一车俸禄之麦开启仁德的赈济,
千里流亡的百姓因此得以保全生命。
人们嗟叹逝水如今已不复存在,
民间感怀遗留的风范依然哭泣伤感。
独自面对老僧谈论往日旧事,
斜阳下的春色随意地洒满河川。
Ten acres of fine fields touch the clear haze,
Once borrowed from the lord to ease drought's pain.
A cart of official wheat unveiled his grace,
Exiles a thousand miles revived again.
Men sigh that flowing water now has ceased,
The folk, touched by his legacy, still weep.
Alone with an old monk, past deeds released,
Spring hues in setting sun fill vale and steep.
救旱恩德体现治理中对资源周期的应对。
回忆良田受助救旱的往事,悼念贤者恩德,隐含世事变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理