当年曾此烂芝英,山半楼台矗化成。
一点有情悬客望,三休疑路与云平。
冷吹萝蔓阴晴变,景落鱼龙窟穴清。
拟秃谢公前却屐,生憎并日计江程。
当年曾此烂芝英,山半楼台矗化成。
一点有情悬客望,三休疑路与云平。
冷吹萝蔓阴晴变,景落鱼龙窟穴清。
拟秃谢公前却屐,生憎并日计江程。
当年此地曾盛开过灿烂的灵芝,
山腰的楼台仿佛是由灵芝幻化而成。
一点有情之物高悬,牵动着游人的目光,
多次歇息让人怀疑山路已与云层齐平。
冷风吹拂藤蔓,光影在阴晴间变幻,
日影沉落,鱼龙潜藏的洞穴显得清幽。
我打算磨秃谢灵运那曾攀登又迟疑的木屐,
却厌恶将数日的江程合并计算的匆忙。
In bygone days, the fairy mushrooms here did brightly glow,
Mid-mountain towers and pavilions rose, transformed as if by art.
A speck of feeling hangs, a traveler's gaze to bestow,
Three rests make one suspect the path with clouds has merged its part.
The cold wind through the vines shifts shadows, now bright, now dim and low,
The setting sun on fish-dragon caves casts a scene pure and apart.
I plan to blunt Xie's shoes that climbed, then paused, to and fro,
And loathe the days combined to count the river's course, slow.
楼台变迁揭示历史景观的周期演化。
追忆芝山昔日仙迹与楼台变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理