迢迢汴水吞窈冥,白榆多于天上星。
林梢碎漏月痕白,草头冷泣萤腰青。
云霄九重近在目,鹓鹭百翮谁趋庭。
鸡声马蹄正立敌,断送垢褐疲吾形。
迢迢汴水吞窈冥,白榆多于天上星。
林梢碎漏月痕白,草头冷泣萤腰青。
云霄九重近在目,鹓鹭百翮谁趋庭。
鸡声马蹄正立敌,断送垢褐疲吾形。
迢迢汴水吞没了幽暗的远方,
岸边的白榆树比天上的星星还多。
从林梢碎漏下的月光痕迹苍白,
草尖上冷露仿佛在萤火虫腰间哭泣。
高远的云霄九重近在眼前,
那如鹓鹭般的百官,谁去趋赴朝廷?
鸡鸣声与马蹄声正与我为敌,
断送了我这污旧褐衣,疲惫了我的形体。
The distant Bian River swallows the dim void;
White elms outnumber stars across the sky.
Through treetops, broken moonlight spills pale traces;
On grass tips, cold dew weeps on fireflies' waists.
The nine-layered heavens seem close before my eyes;
But which of the hundred phoenixes will court attend?
Cockcrow and horse hooves stand as foes to me,
Wearing out my soiled robe, wearying my frame.
旅途景观拓展了对地理空间的认知。
清晨行舟所见汴水壮阔、星河璀璨的旅途景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理