丹鸟白鸟争吞吐,还云去云无定度。
不无夏簟工熨体,况有秋螀竞扶户。
一嘅三叹讵如许,客思纷纷野烟缕。
宵明景晏挂斜河,丛萱苒蒻团清露。
有美一人在西方,白玉珮环珠两珰,明眸皓齿艳朝阳。
企予望汝涕泗滂,安得捉汝罗衣裳。
丹鸟白鸟争吞吐,还云去云无定度。
不无夏簟工熨体,况有秋螀竞扶户。
一嘅三叹讵如许,客思纷纷野烟缕。
宵明景晏挂斜河,丛萱苒蒻团清露。
有美一人在西方,白玉珮环珠两珰,明眸皓齿艳朝阳。
企予望汝涕泗滂,安得捉汝罗衣裳。
红色的鸟与白色的鸟争相吞吐云霞;
归来的云与离去的云飘忽不定。
并非没有夏日竹席精巧地熨帖身体,
何况还有秋蝉竞相依附在门户上。
一声慨叹,三声悲吟,岂止如此?
客居的思绪纷乱,如同野外的烟缕。
夜色明亮,景象安和,斜挂的银河在天;
丛丛萱草柔嫩细弱,凝结着清露。
有一位美人在西方,
佩戴着白玉的环佩和珍珠的耳珰,
明眸皓齿,艳丽如朝阳。
我踮起脚盼望你,涕泪滂沱;
怎样才能捉住你,握住你罗衣的衣裳?
Red birds and white birds vie in swallowing clouds;
Returning clouds and departing clouds have no fixed course.
Not without summer mats that skillfully soothe the body,
Moreover, autumn cicadas vie in clinging to the door.
One sigh, three laments—how can it be like this?
My traveler's thoughts are numerous as wisps of wild mist.
The night bright, the scene serene, the slanting River hangs;
Clusters of daylilies, tender and frail, hold clear dew.
There is a beauty in the west,
With white jade pendants and pearl earrings,
Bright eyes and gleaming teeth, radiant as the morning sun.
I stand on tiptoe gazing at you, tears and snivel streaming;
How can I catch you and hold your silken robes?
云鸟吞吐暗喻自然周期,揭示变迁的永恒性。
描绘夜晚飞鸟与流云交织的动态画面,暗含时光流逝、世事无常的感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理