弋阳之东当古道,有石突兀号丫头。
苔侵藓剥风雨蚀,骨干耸削如镵锼。
不知何冤上诉帝,叫阍之势难稽留。
草木焦秃仅比发,独瞰平皋疑秀发。
浅深丹颊耀晴霞,仿佛琼梳掠初月。
行人踌躇眸子眩,痴女垂羊亦何别。
惜哉伪态苦冒真,土俗传夸疑有神。
阴崖黝黑崩胁腹,石眼六七流嵌根。
君不见望夫崭崭亦顽石,似不徒然肖真魄。
颟顸庙食尔何补,登进鸡豚始乘隙。
安得掷置八荒外,化作膏腴丰稼穑。
弋阳之东当古道,有石突兀号丫头。
苔侵藓剥风雨蚀,骨干耸削如镵锼。
不知何冤上诉帝,叫阍之势难稽留。
草木焦秃仅比发,独瞰平皋疑秀发。
浅深丹颊耀晴霞,仿佛琼梳掠初月。
行人踌躇眸子眩,痴女垂羊亦何别。
惜哉伪态苦冒真,土俗传夸疑有神。
阴崖黝黑崩胁腹,石眼六七流嵌根。
君不见望夫崭崭亦顽石,似不徒然肖真魄。
颟顸庙食尔何补,登进鸡豚始乘隙。
安得掷置八荒外,化作膏腴丰稼穑。
弋阳城东的古道旁,有块岩石突兀耸立,名叫丫头石。
苔藓侵蚀剥落,风雨冲刷,石骨嶙峋陡峭如同凿刻而成。
不知有何冤屈上诉天帝,那叩击天门的势头难以挽留。
草木焦枯稀疏仅如头发,它独自俯瞰平野,仿佛秀发飘拂。
深浅不一的红颊映照着晴空霞光,好似玉梳掠过新月。
行人徘徊注目,眼神迷眩;痴傻的牧羊女又有何区别?
可惜这伪装苦苦冒充真态,当地风俗传扬夸赞,疑有神灵。
阴暗的崖壁黝黑,石腹崩塌,六七处石眼流淌着嵌在根部的泉水。
您没看见吗?那高峻的望夫石也是顽石,却似乎并非徒然模仿真人的魂魄。
糊涂地享受庙食祭祀,你有什幺补益?登堂接受鸡猪供奉才开始钻空子。
怎能把它丢弃到八荒之外,化作肥沃土壤来使庄稼丰登。
East of Yiyang on the ancient road, a rock juts out, named 'Maiden Stone'.
Moss invades, lichen peels, wind and rain erode; its bony frame stands steep like a chiseled peak.
What grievance did it bear, appealing to the Emperor above? The force to knock at heaven's gate is hard to detain.
Scorched and bald plants barely match its hair; alone it overlooks the plain, as if in graceful bloom.
Shallow and deep, its rosy cheeks gleam like clear sunset clouds, resembling a jade comb grazing the new moon.
Travelers hesitate, their eyes dazzled; foolish girls herding sheep—what difference is there?
Alas! Its false appearance toils to masquerade as true; local customs praise it, suspecting a divine presence.
In the dark cliff's somber black, its flank and belly crumble; six or seven stone eyes drip from embedded roots.
Have you not seen? The towering 'Gazing-Husband' rock is also a stubborn stone, yet seems not vainly to mimic a true soul.
Stupidly receiving temple offerings—what good does it do? Ascending to accept chickens and pigs only when chance allows.
How I wish to cast it beyond the eight wild borders, transforming it into fertile soil to enrich the harvest.
奇石见证古道变迁,体现自然与人文的治理痕迹。
描写弋阳古道旁突兀如丫头的奇石,引发对自然造物的联想。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理