我行适东陂,野色若可搴。
问津初无从,强驱良苦鞭。
三𤃩贮客潦,冉冉吞吴天。
故垒何峥嵘,荒凉非昔年。
虹腰截海堰,蜃气嘘窑烟。
霜封百草干,回风时飙然。
狐兔死欲尽,饥鹰空老拳。
村深行人稀,落日下乌鸢。
败荷古毳衲,野菊金连钱。
羁怀自骚屑,节物惊徂迁。
投暮僧舍中,谁者同留连。
我行适东陂,野色若可搴。
问津初无从,强驱良苦鞭。
三𤃩贮客潦,冉冉吞吴天。
故垒何峥嵘,荒凉非昔年。
虹腰截海堰,蜃气嘘窑烟。
霜封百草干,回风时飙然。
狐兔死欲尽,饥鹰空老拳。
村深行人稀,落日下乌鸢。
败荷古毳衲,野菊金连钱。
羁怀自骚屑,节物惊徂迁。
投暮僧舍中,谁者同留连。
我旅行到东边的水岸,
野外的景色仿佛可以采摘。
询问渡口却无从问起,
勉强驱使自己,鞭策实在辛苦。
三个池塘蓄积着客旅的积水,
缓缓地吞没了吴地的天空。
旧日的营垒多么高峻峥嵘,
一片荒凉,已非往昔模样。
彩虹般的腰身截断海堰,
蜃楼的气息吹吐着窑炉的烟。
寒霜封冻,百草干枯,
回旋的风时而猛烈吹起。
狐狸野兔快要死尽,
饥饿的鹰徒然握紧老拳。
村落深处行人稀少,
落日沉下,乌鸦和老鹰盘旋。
残破的荷叶像古旧的毛毡僧衣,
野菊花如同金色的连钱。
羁旅的情怀自然纷乱,
节令风物惊觉时光流逝。
投宿到傍晚的僧舍里,
有谁会同我一起徘徊流连?
I journey to the eastern shore,
Where verdant hues seem to be gathered.
No ferryman to ask the way,
I drive myself with bitter whip.
Three ponds hold the traveler's flood,
Slowly swallowing the Wu sky.
Old ramparts, how towering they stand,
Desolate, not as in former years.
A rainbow waist cuts off the sea dam,
Mirage breath exhales kiln smoke.
Frost seals the hundred grasses dry,
Whirlwinds rise now and again.
Foxes and hares are nearly dead,
Hungry eagles clench their empty talons.
Deep in the village, travelers are few,
The setting sun descends on crows and kites.
Tattered lotus, ancient felt robe,
Wild chrysanthemums like golden coins.
My traveler's heart is restless,
The season's signs startle me with passing time.
At dusk, I lodge within a monk's abode,
Who will linger here with me?
自然意象唤起对空间治理的遐思。
诗人行至东陂,描绘田野清新可掬的景色,表达对自然之美的欣赏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理