翔飙拂层阴,孤镜挂天脚。
幽姿媚澄塘,俊活扶秋岳。
饥乌下木末,啅雀喧檐角。
落日衔半规,逗翳如新濯。
海涛晚声收,万里卷冰箔。
微飔袭疏棂,轻霭躐丛薄。
蛛丝袅如狂,虚隙野马跃。
病躯得惬适,更甚解挛缚。
潇洒万籁并,冲融百飞却。
熊经与鸟申,仿佛犹能学。
萧萧寒砧弄,天半哀音落。
客愁转如蓬,万绪入冥寞。
不无临风想,晒目归领略。
茹蔬味新腴,把酒蘸沉粕。
明朝踏新泥,已有跻攀约。
翔飙拂层阴,孤镜挂天脚。
幽姿媚澄塘,俊活扶秋岳。
饥乌下木末,啅雀喧檐角。
落日衔半规,逗翳如新濯。
海涛晚声收,万里卷冰箔。
微飔袭疏棂,轻霭躐丛薄。
蛛丝袅如狂,虚隙野马跃。
病躯得惬适,更甚解挛缚。
潇洒万籁并,冲融百飞却。
熊经与鸟申,仿佛犹能学。
萧萧寒砧弄,天半哀音落。
客愁转如蓬,万绪入冥寞。
不无临风想,晒目归领略。
茹蔬味新腴,把酒蘸沉粕。
明朝踏新泥,已有跻攀约。
疾风拂过层层阴云,
一面孤镜悬挂在天边。
幽雅的姿态使澄澈的池塘更显妩媚,
俊逸的生机扶持着秋日的山岳。
饥饿的乌鸦飞下树梢,
喧闹的麻雀在屋檐角啁啾。
落日衔着半个圆环,
逗留的余晖如同刚刚洗过。
海涛的晚声渐渐收敛,
万里海面卷起冰一般的薄纱。
微风悄然穿过稀疏的窗格,
轻薄的雾气掠过丛生的草木。
蛛丝袅袅飘动似若狂舞,
虚空的缝隙间野马奔腾般的光影跃动。
病弱的身体感到惬意舒适,
更胜过解除束缚。
万千声响潇洒地融为一体,
百种飞动的事物冲和地退却。
像熊一样攀爬,像鸟一样伸展,
我仿佛还能学习这些动作。
萧瑟的寒砧捣衣声响起,
哀伤的音调从半空中落下。
客居的愁绪转而如飘飞的蓬草,
万般心绪陷入幽深寂寞。
并非没有临风遐想,
我抬眼望去,领略这景象。
吃着蔬菜品味新鲜的丰美,
举起酒杯蘸饮沉淀的糟粕。
明天早晨踏着新泥前行,
已有攀登高处的约定。
The soaring wind sweeps away the layered gloom,
A lone mirror hangs at the sky's edge.
Graceful charm adorns the clear pond,
Vigorous life supports the autumn mountain.
Hungry crows descend to the treetops,
Chirping sparrows clamor beneath the eaves.
The setting sun holds half a circle,
Its lingering glow seems newly washed.
Evening sounds of ocean tides subside,
Ten thousand miles roll up icy sheets.
A gentle breeze steals through sparse lattice,
Light mist treads upon the thicket.
Spider silk sways as if in frenzy,
In empty gaps, the wild horses leap.
My ailing body finds ease and comfort,
Even more than being freed from fetters.
All myriad sounds merge in carefree grace,
All fleeting things recede in harmony.
The bear's stretch and the bird's extension,
I seem still able to imitate.
The mournful pounding of cold washing stones,
Its sorrowful notes fall from mid-sky.
A traveler's sorrow turns like tumbleweed,
Countless threads vanish into silent gloom.
Not without thoughts borne on the wind,
I lift my eyes to grasp the scene.
Tasting fresh succulence of garden greens,
I raise my wine to sip the dregs of time.
Tomorrow I'll tread on fresh mud,
Already pledged to climb the heights again.
自然之镜映照出对宇宙秩序的认知。
描绘雨后晚晴,天空澄净的景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理