去年人日螺江边,今年人日在通川。
故家浩荡五千里,客子骚屑心茫然。
霜芦尽解故时叶,生意斗尔归兰荃。
海风如刀冰塞渡,欲航野水雪暗天。
它乡信美非吾土,香草悦魂真浪传。
南冠故声祇操楚,刘章雅志惟歌田。
五秉如单费廪粟,一囊就尽持餐钱。
颠毛冉冉不吾与,齿根浮动轻于翾。
小雀谁言畏死鹞,未肯屈折同杯棬。
章贡直西三径在,尔来望眼欲成穿。
科桑洗竹真吾事,孰使龊龊才充员。
何时解得无拘束,归钓潭头枫叶鳊。
去年人日螺江边,今年人日在通川。
故家浩荡五千里,客子骚屑心茫然。
霜芦尽解故时叶,生意斗尔归兰荃。
海风如刀冰塞渡,欲航野水雪暗天。
它乡信美非吾土,香草悦魂真浪传。
南冠故声祇操楚,刘章雅志惟歌田。
五秉如单费廪粟,一囊就尽持餐钱。
颠毛冉冉不吾与,齿根浮动轻于翾。
小雀谁言畏死鹞,未肯屈折同杯棬。
章贡直西三径在,尔来望眼欲成穿。
科桑洗竹真吾事,孰使龊龊才充员。
何时解得无拘束,归钓潭头枫叶鳊。
去年人日我在螺江岸边,
今年人日却身处通川。
故乡辽阔,远在五千里外,
我这客子心中纷乱茫然。
经霜的芦苇褪尽了旧时的叶子,
生命的活力骤然回归到兰荃香草。
海风凛冽如刀,冰封了渡口,
想航渡野水,却见大雪使天色昏暗。
他乡风景虽美却不是我的故土,
香草能愉悦魂魄真是虚妄的传言。
南冠囚徒的旧调只吟唱楚地之音,
刘章的高雅志向也只是歌咏田园。
五秉粮食如同单据般耗费仓廪之粟,
一个钱囊即将用尽,仅持餐钱。
鬓发渐渐稀疏,不再与我相随,
牙根松动,感觉比飞虫还轻。
小雀谁说它畏惧捕杀它的鹞鹰?
它不肯屈身折节,如同杯圈般被塑造。
章水贡水正西方向,我的归隐小径还在那里,
近来望眼欲穿,几乎要望穿。
修剪桑树,洗灌竹林才是我的本分事,
是什么让我局促不安,仅仅为了充任一个官职?
何时才能解脱这所有的束缚,
回去在潭边垂钓那枫叶下的鳊鱼?
Last Renri by the Luo River shore,
This Renri finds me in Tongchuan.
My old home vast, five thousand miles away,
This wanderer's heart is troubled and adrift.
Frosted reeds shed all their former leaves,
Life's vigor suddenly returns to orchids.
Sea wind sharp as knives, ice blocks the ferry,
I wish to sail wild waters, snow darkens the sky.
Another land may be fair, but not my own,
Fragrant herbs pleasing the soul—mere empty tales.
A captive's old tunes are only of Chu,
Liu Zhang's noble wish was but to sing of fields.
Five measures of grain, a meager storehouse supply,
A purse soon empty, holding meal money.
My thinning hair no longer keeps pace with me,
My teeth feel loose, lighter than a gnat.
Who says the small sparrow fears the hawk of death?
It refuses to bend like a cup or circle.
West of Zhang and Gong, my three paths remain,
My longing gaze has nearly worn them through.
Trimming mulberries, washing bamboo—my true tasks,
What made me live so cramped, merely filling a post?
When will I be free from all constraints,
Return to fish for bream by the pool, where maple leaves fall?
时空流转中,个体对身份认同的追寻。
人日羁旅,时空流转
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理