羲和日车说其辐,白雨洗天泊烦促。
绿蒲紫荇媚回塘,摇摇瘦青环橚矗。
景长台榭翳复明,百尺虹腰粘浄渌。
神观翛然物外归,一簪斑箨动凉飔。
天上广寒之宫不足羡,人间缥清百斛真吾师。
羲和日车说其辐,白雨洗天泊烦促。
绿蒲紫荇媚回塘,摇摇瘦青环橚矗。
景长台榭翳复明,百尺虹腰粘浄渌。
神观翛然物外归,一簪斑箨动凉飔。
天上广寒之宫不足羡,人间缥清百斛真吾师。
羲和驾驶的日车仿佛松开了车辐,炎热消散,
白雨洗过天空,驱散了烦闷与急促。
绿色的蒲草与紫色的荇菜在曲折的池塘边显得妩媚,
细长而摇曳的青青芦苇环绕着高耸密集的树木。
白昼漫长,台榭时而荫蔽时而明亮,景色变幻,
百尺彩虹的腰身仿佛粘贴在明净的碧波之上。
我的精神超然物外,悠然回归本真,
凉风吹动我发簪上的斑竹壳,带来阵阵清凉。
天上那广寒宫并不足以让我羡慕,
人间这百斛清澈、缥缈的境界才是我真正的老师。
Xi He's sun chariot loosens its spokes, its heat undone,
White rain washes the sky, relieving the oppressive sun.
Green rushes and purple water-shield grace the winding shore,
Where slender, swaying reeds in dense, tall clusters soar.
The long-lit terrace, now shaded, now bright, appears anew,
A hundred-foot rainbow arch adheres to the pure, clear blue.
My spirit, free and detached, returns from worldly ties,
A breeze stirs cool through my hair, adorned with bamboo's guise.
The Moon Palace in heaven is not worth my envy's claim,
This limpid, pure world of a hundred measures is my true teacher's name.
通过自然现象完成对内心烦扰的认知清理。
以神话意象写骤雨洗天,涤荡烦闷,带来清凉与宁静。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理