檐牙排青冥,眺听脱蒙昧。
居然人境宽,鱼贯出万态。
坐疑天机缄,发露穷琐碎。
圆清入鸟哢,萧洒送客慨。
脱巾晚吾来,静称一榻对。
睨云发高兴,勇欲决猿荟。
胡为淫书史,賸若嗜炙脍。
长年马如狗,埃𡏖颠毛改。
兹趣恐长负,踽踽依侪辈。
何当拾颓龄,相与寄耨耒。
挽君醉乡衣,枯肺时一溉。
檐牙排青冥,眺听脱蒙昧。
居然人境宽,鱼贯出万态。
坐疑天机缄,发露穷琐碎。
圆清入鸟哢,萧洒送客慨。
脱巾晚吾来,静称一榻对。
睨云发高兴,勇欲决猿荟。
胡为淫书史,賸若嗜炙脍。
长年马如狗,埃𡏖颠毛改。
兹趣恐长负,踽踽依侪辈。
何当拾颓龄,相与寄耨耒。
挽君醉乡衣,枯肺时一溉。
屋檐的椽子像牙齿般排列,刺向青天,眺望和聆听使人摆脱蒙昧。
忽然觉得人间的境界变得宽广,万物如鱼贯而出,呈现出千姿百态。
静坐时怀疑天机是否被封存,却发现它显露在最细微琐碎之处。
圆润清越的声音融入鸟鸣,潇洒的风致送别客人,令人感慨。
我摘下头巾,晚些才来,静静地与一张坐榻相对。
斜视云彩,引发高昂的兴致,勇气勃发,想要决裂那猿猴聚居的密林。
为何要沉溺于书卷史籍之中,剩下的嗜好如同贪吃烤肉和鱼脍?
长年累月,马匹贱如狗,尘土飞扬,颠沛流离使鬓发已改。
这般志趣恐怕要长久辜负,我孤独地依附着同辈们。
何时才能拾取这衰朽的年纪,与你一同寄托于农耕生活?
挽住你醉乡的衣袖,时时灌溉我枯竭的肺腑。
Eaves' teeth comb the azure sky, / Gazing and listening, freed from dullness.
Suddenly the human realm expands, / Fish in a line, myriad forms emerge.
Sitting, I doubt the secrets of heaven are sealed, / Revealed in the tiniest fragments.
Clear circles enter birds' songs, / A carefree air sends off the guest with a sigh.
I come late, my cap removed, / Quietly facing a single couch.
Glancing at clouds, high spirits arise, / Courageous, wishing to break through the dense woods.
Why drown in books and histories, / Leftovers like a craving for roasted meat?
Years pass, horses like dogs, / Dust and dirt, hair on temples changed.
This interest I fear to long neglect, / Alone, I lean on my peers.
When shall I gather my declining years, / Together to entrust to plow and hoe?
Pull your sleeve in the land of drunkenness, / To irrigate my parched lungs now and then.
认知突破源于视角提升,隐喻精英的格局跃迁。
描绘登高望远时豁然开朗的意境,寄托超脱尘俗之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理