蠹粉侵侵抱缭墙,佛祠仍是旧仙乡。
晴雷殷地溪声转,顽橐吞空洞脉长。
旦过客分云卧冷,腊高僧煮涧毛香。
须知剩得天龙护,别绕森严十万冈。
蠹粉侵侵抱缭墙,佛祠仍是旧仙乡。
晴雷殷地溪声转,顽橐吞空洞脉长。
旦过客分云卧冷,腊高僧煮涧毛香。
须知剩得天龙护,别绕森严十万冈。
蠹虫的粉屑渐渐侵蚀,萦绕着曲折的墙壁;
佛寺依然是往昔仙人所居的故乡。
晴朗的雷声震动大地,溪流的声音随之转变;
顽固的风袋吞纳虚空,地脉悠长延伸。
白日过客分享着高卧云端的清冷;
腊月高僧烹煮着山涧野茶的清香。
须知此地尚有天龙护佑留存;
另有森严的十万山冈环绕周遭。
Moth-dust encroaches, clinging to the winding wall;
The Buddha shrine remains the ancient realm of immortals.
A clear thunder rumbles, turning the stream's sound;
The stubborn bag swallows the void, its veins stretch long.
Day-passing guests share a cold rest on clouds;
In deep winter, monks brew fragrant tea from mountain streams.
Know that the remaining dragons and gods protect this place;
Surrounding it are ten thousand solemn, forested ridges.
古寺的衰败与永恒并存,触发对文化传承周期的思考。
描写灵鹫寺虽显破败,却仍保有昔日仙乡的气韵。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理