居然两福地,首尾限清江。
䆗窱芦州抱,晶荧石涧淙。
泼云秋𫁂䅉,割雨晓舽艭。
愁绝村南舍,驯鸡对小窗。
居然两福地,首尾限清江。
䆗窱芦州抱,晶荧石涧淙。
泼云秋𫁂䅉,割雨晓舽艭。
愁绝村南舍,驯鸡对小窗。
居然有两处福地,
首尾都被清澈的江水所限隔。
幽深的芦洲环抱其中,
石涧流水淙淙,晶莹闪烁。
泼洒的云气笼罩着秋日的稻田,
雨幕在拂晓时为画船割开。
最令人愁绝的是村南的屋舍,
驯养的鸡正对着小窗。
Two blessed lands, as if by chance,
Are bounded head to tail by the clear river.
The reed islets embrace in deep seclusion,
The stony stream gurgles, crystal bright.
Clouds spill over autumn's ripening rice,
Rain parts at dawn for the painted boat.
Utterly sad, the cottage south of the village—
A tame chicken faces the little window.
福地清江构成对理想治理空间的地理认同。
赞美临江之地如福地,清江环绕的秀美景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理