磐嬉截长淮,闻自隋天子。
运丁大业末,役跨辽东始。
汹涌沟浊河,赤血洗千里。
江都天东南,岁阅翠华指。
锦帆抹非烟,叠鼓蓬蓬起。
紫幰朱丝络,百万罗卫士。
璇房贮彩女,灼灼艳芳李。
虞公正逢恶,何稠甘没齿。
一从水调奏,便识还声已。
浪传遭閟春,不悟羊无尾。
雷塘一掬土,仅足掩冠履。
行人为伤心,清泪堕如水。
池荒九曲春,尚想迷楼倚。
落日注芜城,牛羊下坡觜。
磐嬉截长淮,闻自隋天子。
运丁大业末,役跨辽东始。
汹涌沟浊河,赤血洗千里。
江都天东南,岁阅翠华指。
锦帆抹非烟,叠鼓蓬蓬起。
紫幰朱丝络,百万罗卫士。
璇房贮彩女,灼灼艳芳李。
虞公正逢恶,何稠甘没齿。
一从水调奏,便识还声已。
浪传遭閟春,不悟羊无尾。
雷塘一掬土,仅足掩冠履。
行人为伤心,清泪堕如水。
池荒九曲春,尚想迷楼倚。
落日注芜城,牛羊下坡觜。
雷塘截断了长长的淮河,听说始于隋朝天子的时代。
时运正值大业末年,劳役跨越至辽东之始。
汹涌的沟渠染浊了河流,赤血洗涤千里之地。
江都位于东南天际,岁月目睹翠华旗指向此处。
锦帆掠过如非烟之雾,叠鼓之声蓬蓬响起。
紫幰与朱丝络装饰,百万卫士罗列护卫。
璇房之中贮藏彩女,光彩灼灼如艳丽的芳李。
虞公正好遭遇恶运;何稠甘愿终身隐没。
自从《水调》奏响,便知还乡之声已然终止。
空传春光被闭锁的谣言,却不悟羊已无尾(喻事已无成)。
雷塘仅一掬泥土,只够掩埋冠履。
行经之人为此伤心,清泪如水般坠落。
池沼荒芜,九曲春色仍在,尚可想象迷楼倚靠的景象。
落日倾注于芜城,牛羊走下坡嘴。
Lei Pond cuts across the long Huai River, they say, since the Sui Emperor's day.
Fate pressed at the Great Endeavour's end; labors stretched to Liaodong's start.
Turbulent ditches muddied the river, red blood washed a thousand miles.
Jiangdu in the southeast sky, years watched the imperial banners point.
Brocade sails brushed non-smoke, layered drums boomed and swelled.
Purple canopies, red silk trappings, a million guards arrayed.
Jade chambers stored radiant maids, dazzling as fragrant plums.
Lord Yu just met with evil; He Chou willingly lost his teeth.
Once the Water Melody was played, one knew the return tune had ended.
Vain tales tell of spring sealed away, not grasping the sheep had no tail.
A handful of soil at Lei Pond, barely enough to cover a hat and shoes.
Passersby feel heartbroken, clear tears fall like flowing water.
The pond, desolate through nine bends of spring, still recalls the Lost Tower leaning.
The setting sun pours on Wu City, cattle and sheep descend the slope's edge.
地理遗迹成为历史周期变迁的见证。
借雷塘古迹追忆隋朝旧事,抒发历史兴亡的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理