不出东城隅三月,今者忽作黄并游。
浑浑大江刮海窟,黄并一水学潮头。
潮去潮来朝复暮,萧索千里空沧洲。
沙咿土唧乱人眼,分曹岂啻鱼虾稠。
蠹粉飘霜萦折木,著水冻云银簏簌。
老渔钓蟺踏新淀,嫠妇绩草当空屋。
总辔愁闻路人语,新年已非故年熟。
故年麰麦破分收,新年未省饱𫗴粥。
保丁催科不贷人,行且税桑卖黄犊。
向秋但无恶风涛,舍北相将拾穜稑。
不出东城隅三月,今者忽作黄并游。
浑浑大江刮海窟,黄并一水学潮头。
潮去潮来朝复暮,萧索千里空沧洲。
沙咿土唧乱人眼,分曹岂啻鱼虾稠。
蠹粉飘霜萦折木,著水冻云银簏簌。
老渔钓蟺踏新淀,嫠妇绩草当空屋。
总辔愁闻路人语,新年已非故年熟。
故年麰麦破分收,新年未省饱𫗴粥。
保丁催科不贷人,行且税桑卖黄犊。
向秋但无恶风涛,舍北相将拾穜稑。
已有三个月没出东城角落,今日忽然去黄洴游玩。
浑浑茫茫的大江冲刷着海窟,黄洴这一脉水学着潮头的样子。
潮去潮来,朝朝暮暮,萧索千里,空余苍茫的沙洲。
沙沙作响,尘土飞扬,迷乱人眼,分群聚集的何止是稠密的鱼虾。
蛀虫的粉末如霜萦绕着断木,附着水面的冻云像银色的流苏簌簌抖动。
老渔夫在新淤的浅滩上钓着黄鳝,寡妇在空屋里搓着草绳。
勒住马缰,愁闷地听到路人的话语:新年的收成已不如旧年丰熟。
旧年的大麦小麦还能分得些收成,新年却未必能让稠粥吃饱。
保丁催租课税毫不宽贷,眼看就要为交税卖掉桑树和黄牛犊。
只盼秋天没有恶劣的风涛,好在屋北一起拾取早熟和晚熟的谷物。
For three months I've not left the eastern city corner, today I suddenly make a trip to Huangping.
The vast great river scours the sea's depths, Huangping's waters learn to mimic the tide's head.
Tide ebbs and flows, morning to dusk again, a desolate thousand miles of empty blue isles.
Sand hisses, earth chirrs, confusing the eye, swarming schools far more than fish and shrimp.
Moth-powder like frost clings to broken wood, frozen clouds on water, silver tassels shiver.
An old fisherman angles for eels on new silt flats, a widow spins grass in her empty hut.
Reining in, I sadly hear a passerby's words: the new year's harvest is not like the old year's plenty.
The old year's barley and wheat brought a share of good yield, the new year cannot promise even thick gruel.
The tax officer presses for payment, shows no mercy, soon they'll tax the mulberries and sell the yellow calf.
If only by autumn there are no fierce wind and waves, north of our huts together we'll gather the early and late grains.
春日游赏体现对自然周期的顺应与认同。
描绘春日东城黄洴之游的闲适景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理