仙客当年蜕尘土,洞天此地老烟霞。
顷来鸡犬如无迹,里许山川别是家。
辽海不归千岁鹤,武陵频换一番花。
可能匕上胡麻饭,变得劳生两鬓华。
仙客当年蜕尘土,洞天此地老烟霞。
顷来鸡犬如无迹,里许山川别是家。
辽海不归千岁鹤,武陵频换一番花。
可能匕上胡麻饭,变得劳生两鬓华。
仙人当年在此蜕去尘世的躯壳;
这洞天福地早已弥漫着古老的烟霞。
近来,鸡犬之声仿佛了无踪迹;
此中的山川别有一番家园气象。
辽海那边,千岁的仙鹤一去不归;
武陵境内,繁花频频更换了一茬又一茬。
莫非是那匙中的胡麻饭,
使得劳碌人生的两鬓变得斑白?
The immortal guest once shed his mortal dust here;
This cave heaven has long been aged in mist and glow.
Recently, chickens and dogs seem to leave no trace;
Within, the mountains and rivers feel like another home.
The thousand-year crane does not return from Liaohai;
In Wuling, flowers change with each passing season.
Could it be that the sesame rice on the spoon
Has turned the toiling life's hair at the temples gray?
仙迹与自然永恒对比,隐含对时间治理的无力感。
感叹仙客已逝,唯留洞天与烟霞见证岁月流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理