我慕徐孺子,飘然不系踪。
屡辟竟不起,三府为一空。
当时坐支党,商飙扫萍蓬。
或横取钳釱,或逃为雅舂。
南州卑薄地,斯人出其中。
一丘与一壑,自谓过诸公。
坐榻解陈蕃,生刍吊林宗。
维颠非一绳,何独识污隆。
至今清章湄,千载扬高风。
写怀寄白社,寂寞吾焉从。
我慕徐孺子,飘然不系踪。
屡辟竟不起,三府为一空。
当时坐支党,商飙扫萍蓬。
或横取钳釱,或逃为雅舂。
南州卑薄地,斯人出其中。
一丘与一壑,自谓过诸公。
坐榻解陈蕃,生刍吊林宗。
维颠非一绳,何独识污隆。
至今清章湄,千载扬高风。
写怀寄白社,寂寞吾焉从。
我仰慕徐孺子,他飘然世外,无拘无束。
屡次征召他竟不出仕,三公府署都因此显得空寂。
当时正值党争之祸,秋风扫荡着浮萍蓬草。
有的人横遭刑具加身,有的人逃亡去做春米的苦役。
南州本是卑微浅薄之地,这样的人却从中诞生。
他隐居于一丘一壑之间,自认为品格超过诸位公卿。
他曾为陈蕃解下坐榻,用生刍吊唁郭林宗。
维系山巅不止一条绳索,怎能独自看清世道的盛衰?
至今在清澈的章水之滨,千年来仍传扬着他高尚的风范。
我抒写情怀寄给白社友人,但寂寞中,我又能追随谁呢?
I admire Xu Ruzi, who drifted free, untethered and at ease.
Repeated summons he declined, leaving three offices in vain.
In those days, factions held sway, autumn winds swept duckweed away.
Some were clamped in iron collars, some fled to pound grain in seclusion.
The southern land was lowly and thin, yet such a man arose within.
A single hill, a single vale, he deemed himself surpassing all.
He shared Chen Fan's mat, offered fresh grass to mourn Lin Zong.
A summit is not bound by one rope; how can one gauge the rise and fall?
To this day, by the clear Zhang's shore, his noble breeze echoes evermore.
I pour my heart out to the White Society, but in solitude, where shall I follow?
对隐逸的认同是对另一种生活治理的选择。
追慕高士徐孺子超然物外、自由不羁的品格,表达归隐之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理