不作钉根桑,翻为凌飙蓬。
五年三羁旅,羞哭畏途穷。
今者人事缚,宛然游羿弓。
谁尸造物柄,鼓我吹嘘中。
云航闹急桨,势夺编蒲风。
黄洲转头失,旋指墨潭东。
旅雁声其俦,四五翩书空。
暝色天水接,俯仰双青铜。
幽情随岸惬,眇与鱼鸟通。
酒力秋后叶,扶衰借霜红。
诗敌千蛇矛,稍取别愁攻。
男儿贵健决,吾岂专栖雄。
不作钉根桑,翻为凌飙蓬。
五年三羁旅,羞哭畏途穷。
今者人事缚,宛然游羿弓。
谁尸造物柄,鼓我吹嘘中。
云航闹急桨,势夺编蒲风。
黄洲转头失,旋指墨潭东。
旅雁声其俦,四五翩书空。
暝色天水接,俯仰双青铜。
幽情随岸惬,眇与鱼鸟通。
酒力秋后叶,扶衰借霜红。
诗敌千蛇矛,稍取别愁攻。
男儿贵健决,吾岂专栖雄。
我不愿做扎根的桑树,
却要成为被狂风卷起的飞蓬。
五年间三次漂泊羁旅,
羞于哭泣,害怕前路穷尽。
如今被人事所束缚,
仿佛游弋于后羿的弓弦之上。
是谁执掌造物的权柄,
鼓动我在这吹嘘之中?
云帆般的船只争划急桨,
其势压倒了编织蒲草的风。
黄洲在转头间消失,
旋即指向墨潭的东边。
旅雁的鸣叫呼唤着同伴,
四五只翩然划过天空。
暮色中天水相接,
俯仰之间如两面青铜镜。
幽静的情怀随岸而惬意,
渺渺然与鱼鸟心意相通。
酒力如秋后的树叶,
借霜红之色扶助衰颓之躯。
诗如千蛇矛般的敌手,
稍许攻取离别的愁绪。
男儿贵在刚健果决,
我岂能专做栖息的雄鸟?
I will not be a mulberry tree with deep roots,
But rather a tumbleweed blown by the raging wind.
Five years, three times a wanderer,
Ashamed to weep, fearing the road's end.
Now bound by human affairs,
Like a bird caught in the archer's bow.
Who holds the handle of creation,
Urging me on in this breath of life?
Cloud-like boats race with urgent oars,
Their force outruns the wind that bends the reeds.
Yellow Isle is lost in a turn of the head,
Soon pointing east to Inkstone Pool.
Migrating geese call to their companions,
Four or five writing on the empty sky.
Twilight hues join water and sky,
Looking up and down, two bronze mirrors.
Quiet feelings find solace along the shore,
Vaguely connecting with fish and birds.
Wine's strength, like autumn's last leaves,
Supports my decline with frosty red.
Poetry, a foe like a thousand serpent spears,
Slightly attacks the sorrow of parting.
A man should value decisive vigor,
How could I be content as a nesting bird?
个体在时代周期中的流动与身份博弈
抒发离乡漂泊、身不由己的羁旅之思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理