去年踏雪车盘去,今年执热车盘来。
去年险涩自其分,车盘于我何有哉。
道傍飞砾如积糁,幽蔓缘崖不盈揽。
悬知到此客胫酸,愁绝云舒与烟惨。
半山栖匦擎华藏,旋觉阴机万钧壮。
钟梵时闻一两声,妙界还疑落天上。
短褐头陀揖我言,此途诘曲知何年。
名情利态过万计,未闻厌者仍纷然。
造物驱人不留瞬,车盘有尽人无尽。
劝君莫歌行路难,令人未老华双鬓。
去年踏雪车盘去,今年执热车盘来。
去年险涩自其分,车盘于我何有哉。
道傍飞砾如积糁,幽蔓缘崖不盈揽。
悬知到此客胫酸,愁绝云舒与烟惨。
半山栖匦擎华藏,旋觉阴机万钧壮。
钟梵时闻一两声,妙界还疑落天上。
短褐头陀揖我言,此途诘曲知何年。
名情利态过万计,未闻厌者仍纷然。
造物驱人不留瞬,车盘有尽人无尽。
劝君莫歌行路难,令人未老华双鬓。
去年我踏着积雪前往车盘岭;
今年我又冒着酷热来到车盘岭。
去年的艰险困顿是我自己的际遇;
车盘岭与我又有何相干呢?
道路旁飞溅的碎石堆积如米糠;
幽深的藤蔓沿着山崖攀缘,稀疏得难以抓握。
我深知行客至此双腿会酸痛;
愁绪至极,仿佛与舒展的云层和惨淡的烟霭融为一体。
半山腰的寺庙供奉着华藏世界;
顿时感到阴郁的机运有万钧之重。
偶尔听到一两声钟鸣或诵经声;
这妙境让人怀疑是自天而降。
一位穿着短褐的头陀向我作揖说道:
“这条曲折的道路谁知道存在多少年了?”
追求名利的情态有过万种算计;
却从未听说有厌倦的人,他们依然纷至沓来。
造物主驱策世人片刻不停;
车盘岭有尽头,而人的欲望没有尽头。
劝你不要再吟唱《行路难》;
那会让人未老先白了双鬓。
Last year I trod the snow to Chepan Ridge;
This year I brave the heat to Chepan Ridge.
Last year's hardship was my own lot to bear;
What has Chepan Ridge to do with me, then?
By the roadside, flying gravel piles like chaff;
Slender vines cling to cliffs, too sparse to grasp.
I know well that travelers' legs ache here;
My heart sinks with the clouds and gloomy haze.
Halfway up, a temple holds the Buddha's realm;
Suddenly I feel the immense, dark force.
Now and then, a bell or chant is heard;
This wondrous realm seems fallen from the heavens.
A monk in coarse robe bows and says to me:
'How many years has this winding road been here?'
Countless souls chase fame and fortune's guise;
Yet none have tired, still they swarm and strive.
Creation drives men on without a pause;
Chepan Ridge has an end, but men have none.
I urge you not to sing 'The Road Is Hard';
It grays a man's hair before his time.
寒暑往复暗合人生周期,行旅者需调整认知适应。
通过去年踏雪与今年执热的对比,抒发行旅艰辛与时光流逝之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理