读书求见古人心,闭门不知青春深。
夜来东风扫浮阴,晓光薄林生遥岑。
搜寻不觉出门去,绿暗溪边杨柳路。
诗章立愿不复作,会景那知自成句。
归途晤语谁与从,眼前物物俱春工。
崇桃积李事已晚,牡丹正丽酴醿秾。
白茶照人冰雪同,红茶烧空猩血红。
金沙雨晴翡翠积,海棠露湿胭脂重。
急呼诗朋唤酒伴,高堂共泛琉璃钟。
夜阑秉烛相对语,谩道今人不如古。
古士放达醒者稀,今人不饮徒自苦。
读书求见古人心,闭门不知青春深。
夜来东风扫浮阴,晓光薄林生遥岑。
搜寻不觉出门去,绿暗溪边杨柳路。
诗章立愿不复作,会景那知自成句。
归途晤语谁与从,眼前物物俱春工。
崇桃积李事已晚,牡丹正丽酴醿秾。
白茶照人冰雪同,红茶烧空猩血红。
金沙雨晴翡翠积,海棠露湿胭脂重。
急呼诗朋唤酒伴,高堂共泛琉璃钟。
夜阑秉烛相对语,谩道今人不如古。
古士放达醒者稀,今人不饮徒自苦。
读书是为了探求古人的心境,
闭门不出,不知春色已深。
昨夜东风吹散了浮云,
晨光透过稀疏的树林,照见远山。
寻寻觅觅,不觉已走出门外,
沿着溪边绿荫浓密的杨柳路。
我曾立誓不再创作诗章,
但遇到美景,诗句自然而成。
归途中能与谁交谈呢?
眼前万物都展现了春天的工巧。
繁盛的桃花和李花已近尾声,
牡丹正艳丽,酴醿花开得浓密。
白茶照人,如同冰雪般皎洁,
红茶映空,好似猩血般鲜红。
雨后的金沙如翡翠堆积,
沾露的海棠像胭脂般厚重。
急忙呼唤诗友和酒伴,
在高堂上共举琉璃酒杯畅饮。
夜深时持烛相对而谈,
莫说今人不如古人。
古时放达又清醒的士人稀少,
今人不饮酒只是徒然自寻苦恼。
Reading books to seek the ancient minds,
Shut indoors, unaware of spring's deep hues.
Last night the east wind swept the floating clouds,
Dawn light through sparse woods reveals distant peaks.
Searching, I find myself out the door,
On willow-shaded paths by the green creek.
I vowed to write no more poetic lines,
Yet scenes compose themselves in verses fine.
On my way back, with whom can I converse?
All things before me show spring's craft divine.
Peach and plum blossoms have passed their prime,
Peonies are splendid, roses in full bloom.
White tea shines like ice and snow so pure,
Red tea blazes like crimson blood aflame.
Golden sand after rain gleams like jade,
Crabapple, dew-drenched, bears rouge's heavy stain.
Quickly call my poet friends and drinking mates,
In the high hall, raise crystal cups we drain.
Late at night, holding candles, face to face we talk,
Don't say the present age can't with the ancients vie.
Few ancient scholars were both wild and sober,
Today's men, not drinking, only suffer and sigh.
闭门求知面临与时代脱节的认同危机。
闭门苦读却感青春虚度,流露对时光流逝的怅惘与对知音的渴求。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理