君不见去年六月田作龟兆拆,祷祠乞雨遍村陌。
时当饥馑民不聊,谷贵有钱无处籴。
今年六月岁幸丰,十日一雨五日风。
市积粟米价不长,有谷无钱人更穷。
吁嗟此道孰识测,街头细听老农说。
往年兵兴锡赍多,官会颁行姑济急。
旧会既收新会降,所司称提苦无策。
朝廷明许同见钱,便当流转同货泉。
不应州县首逆旨,榜示墙壁徒纷然。
库头令卖小印龊,输纳租税私相权。
非钱买龊用不得,执币啧啧烦有言。
遂令百姓愈惶惑,行之与否谁使然。
小臣空负济时术,阊阖九重无路入。
何当奏计承明庐,倾倒贾生长太息。
君不见去年六月田作龟兆拆,祷祠乞雨遍村陌。
时当饥馑民不聊,谷贵有钱无处籴。
今年六月岁幸丰,十日一雨五日风。
市积粟米价不长,有谷无钱人更穷。
吁嗟此道孰识测,街头细听老农说。
往年兵兴锡赍多,官会颁行姑济急。
旧会既收新会降,所司称提苦无策。
朝廷明许同见钱,便当流转同货泉。
不应州县首逆旨,榜示墙壁徒纷然。
库头令卖小印龊,输纳租税私相权。
非钱买龊用不得,执币啧啧烦有言。
遂令百姓愈惶惑,行之与否谁使然。
小臣空负济时术,阊阖九重无路入。
何当奏计承明庐,倾倒贾生长太息。
你难道没看见去年六月,田地干裂如龟背的纹路?
祈求降雨的祭祀遍布了乡村的每一条道路。
那时正值饥荒,百姓无法维持生计;
谷物昂贵,即使有钱也无处购买粮食。
今年六月,年成幸好丰饶,
十天下一场雨,五天刮一阵风。
市集上堆积的粟米价格没有上涨,
但有谷物却无钱,人们反而更加穷困。
唉,这其中的道理谁能明白测度?
在街头仔细倾听老农的诉说:
往年战事兴起时赏赐发放很多,
官府发行纸币姑且救济急迫。
旧纸币既已收回,新纸币又降下,
主管官员苦于没有对策来稳定币值。
朝廷明令允许纸币与现钱同等使用,
便应当像货币一样流通无阻。
不料州县官府首先违背旨意,
在墙壁上张贴告示,只是徒然造成纷乱。
库吏叫卖着小面额的凿印纸币,
在缴纳租税时私下进行折算交易。
没有现钱购买这种纸币就不能使用,
拿着纸币,人们啧啧抱怨,烦言不断。
于是让百姓愈加惶恐困惑,
这办法实行与否,究竟是谁造成的?
我这个小臣空怀救济时弊的方术,
宫门九重,没有途径进入呈报。
何时才能在承明庐奏上我的计策,
像贾生那样倾吐心声,发出长长的叹息。
Have you not seen last June, when fields cracked like tortoise shells?
Prayers for rain filled every village path and country dell.
That time of famine left the people with no means to live;
Grain was dear, yet money could not buy what they would give.
This year in June, the harvest promises to be fine;
Rain falls every ten days, and breezes blow every five.
In markets, piled-up grain keeps prices from a steep climb,
But with grain yet no coin, the people's plight does not thrive.
Alas, who can fathom the workings of this way?
Listen closely in the streets to what old farmers say:
In past years, when war arose, rewards were handed down;
Official notes were issued to relieve the urgent town.
Old notes recalled, new notes issued—a relentless tide;
The officers in charge, with no good plan, could but chide.
The court clearly allowed them to pass as ready cash,
They should have flowed like currency, a universal stash.
Yet local governments first defied the royal will,
Posting notices on walls, causing confusion still.
Treasury heads sold small-stamp notes, a dubious decree,
For paying taxes, private deals held currency.
Without cash to buy these notes, they could not be employed,
Holding paper, people grumbled, feeling sorely annoyed.
Thus common folk were left more bewildered and distressed;
To act or not—who caused this mess?
A petty official, bearing skills to save the age in vain,
Finds the ninefold palace gates beyond his reach, his pain.
When shall I present my plans within the palace hall,
And pour out my sighs like Jia Yi, lamenting all?
民间祈雨活动,反映了在自然周期压力下的社群认同与应对。
描绘去年大旱、百姓虔诚求雨的艰辛,表达对农事与民生的深切忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理