农夫戢戢清波阔,秧稻茸茸森石发。
父儿呼唤手拔齐,千把万把根连泥。
四更乘月躅陇陌,晓烟渐散东方白。
归来吃得饭一盂,担到田头汗似珠。
蹲身擘丛种入土,不问朝昏与亭午。
肌肤剥裂肉起皮,烈日才阴又风雨。
秋收幸值岁稍丰,谷贱无钱私债重。
连忙变转了官赋,霜雪冻饿愁穷冬。
吁嗟四民天地间,服田力穑良独艰。
寄言安坐西方辈,汝饱不惭吾厚颜。
农夫戢戢清波阔,秧稻茸茸森石发。
父儿呼唤手拔齐,千把万把根连泥。
四更乘月躅陇陌,晓烟渐散东方白。
归来吃得饭一盂,担到田头汗似珠。
蹲身擘丛种入土,不问朝昏与亭午。
肌肤剥裂肉起皮,烈日才阴又风雨。
秋收幸值岁稍丰,谷贱无钱私债重。
连忙变转了官赋,霜雪冻饿愁穷冬。
吁嗟四民天地间,服田力穑良独艰。
寄言安坐西方辈,汝饱不惭吾厚颜。
农夫们密密麻麻地聚集在开阔的清波旁,
秧苗茸茸茂密,如同石头上的青苔。
父子们呼喊着,手把手整齐地拔起秧苗,
成千上万把秧苗,根须连着泥土。
四更天乘着月光走在田埂小路上,
晨雾渐渐散去,东方露出鱼肚白。
回来吃得一碗饭,
担到田头时汗水如珍珠般滴落。
蹲下身分开秧丛种入土中,
不问是清晨、黄昏还是正午。
皮肤皲裂,皮肉翻起,
烈日刚被云遮住,风雨又至。
秋收幸而遇到年成稍好,
但谷价低贱,无钱还私债,负担沉重。
赶忙变卖粮食缴纳官府的赋税,
霜雪严寒,冻饿交加,愁苦地度过寒冬。
唉,士农工商这四民在天地之间,
从事农耕、努力种田实在是格外艰辛。
寄语那些安坐于高堂的权贵们:
你们饱食终日,面对我的厚颜,难道不感到惭愧吗?
Farmers gather thick where clear waves spread wide,
Young rice sprouts lush, dense as moss on stone.
Father and sons call out, hands pull in line,
Thousands of clumps, roots tangled with mud.
At fourth watch they tread moonlit ridges and paths,
Morning mist slowly scatters, the east turns white.
Returning home, they eat a bowl of rice,
Carry loads to field's edge, sweat like pearls.
Squatting, they split clumps and plant in soil,
Heedless of dawn or dusk or high noon.
Skin cracks and peels, flesh rises in welts,
Scorching sun just shades, then wind and rain.
Autumn harvest luckily meets a fair year,
Grain cheap, no coin, private debts weigh heavy.
Hastily sold to pay the official tax,
Frost, snow, cold, hunger—worry the bleak winter.
Alas, of the four peoples 'tween heaven and earth,
Toiling in fields, laboring at crops is uniquely hard.
I send word to those sitting idle in western halls:
Are you not ashamed, full-bellied, of my flushed face?
农事劳作体现人与自然资源的持续博弈。
刻画农人插秧的辛勤劳作与田野生机,展现田园生活的真实图景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理