沱江

作者: 刘望之(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
刘望之作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

尚胜三年谪,终惭万里驯。

shàng shèng sān nián zhé, zhōng cán wàn lǐ xún。

ㄕㄤˋ ㄕㄥˋ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓㄜˊ, ㄓㄨㄥ ㄘㄢˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄒㄩㄣˊ。

极知行路涩,可忍在家贫。

jí zhī xíng lù sè, kě rěn zài jiā pín。

ㄐㄧˊ ㄓ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄙㄜˋ, ㄎㄜˇ ㄖㄣˇ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄚ ㄆㄧㄣˊ。

岁晚沱江绿,云深锦树新。

suì wǎn tuó jiāng lǜ, yún shēn jǐn shù xīn。

ㄙㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄊㄨㄛˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄩˋ, ㄩㄣˊ ㄕㄣ ㄐㄧㄣˇ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄣ。

相思肯如月,夜夜只随人。

xiāng sī kěn rú yuè, yè yè zhǐ suí rén。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄎㄣˇ ㄖㄨˊ ㄩㄝˋ, ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄓˇ ㄙㄨㄟˊ ㄖㄣˊ。

白话文翻译

这境况尚且胜过被贬谪三年,

但终究惭愧于万里驯服(于仕途)的奔波。

我深知行路艰难坎坷,

又怎能忍受在家的贫苦生活?

岁末时分,沱江水一片碧绿,

云雾深处,锦缎般的树木焕发新色。

相思之情若能如明月一般,

是否也会夜夜只追随着人?

英文翻译

Better than a three-year exile, I'd say,

Yet shamed by taming journeys far away.

Well I know the hardship of the road is severe,

How can I bear the poverty at home, my dear?

As year ends, the Tuo River turns emerald green;

Through deep clouds, brocade-like trees fresh hues are seen.

Could longing be like the moon, so constant and true,

Following me every night, as it always do?

深度解构

贬谪生涯是对个人与权力博弈的深刻体认。

诗意解析

诗意概括

抒发贬谪沱江后的复杂心境,在自我宽慰中仍感惭愧。

《沱江》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

刘望之生平简介

刘望之,南宋文人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载极少,主要因《全宋诗》等总集收录其诗作而留名。从现存作品如《龙多山》、《沱江》、《草堂》等诗题来看,其活动范围可能涉及蜀地,诗风偏向描绘山水景物与个人情怀,是南宋时期一位较为冷门的地方性诗人。

浏览刘望之全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理