尚胜三年谪,终惭万里驯。
极知行路涩,可忍在家贫。
岁晚沱江绿,云深锦树新。
相思肯如月,夜夜只随人。
尚胜三年谪,终惭万里驯。
极知行路涩,可忍在家贫。
岁晚沱江绿,云深锦树新。
相思肯如月,夜夜只随人。
这境况尚且胜过被贬谪三年,
但终究惭愧于万里驯服(于仕途)的奔波。
我深知行路艰难坎坷,
又怎能忍受在家的贫苦生活?
岁末时分,沱江水一片碧绿,
云雾深处,锦缎般的树木焕发新色。
相思之情若能如明月一般,
是否也会夜夜只追随着人?
Better than a three-year exile, I'd say,
Yet shamed by taming journeys far away.
Well I know the hardship of the road is severe,
How can I bear the poverty at home, my dear?
As year ends, the Tuo River turns emerald green;
Through deep clouds, brocade-like trees fresh hues are seen.
Could longing be like the moon, so constant and true,
Following me every night, as it always do?
贬谪生涯是对个人与权力博弈的深刻体认。
抒发贬谪沱江后的复杂心境,在自我宽慰中仍感惭愧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理