亲去镜亦去,镜还亲不还。
从今磨积垢,终不对慈颜。
明月挂台上,白云生匣间。
洪恩何以报,羞见鬓毛斑。
亲去镜亦去,镜还亲不还。
从今磨积垢,终不对慈颜。
明月挂台上,白云生匣间。
洪恩何以报,羞见鬓毛斑。
亲人离去时,镜子也随之离去;
镜子如今归还了,亲人却没有归来。
从今以后,我要磨去镜上积聚的尘垢,
却再也无法面对您慈祥的容颜了。
明月仿佛悬挂在镜台之上,
白云好似从镜匣中生起。
您的深恩厚德我该如何报答?
羞于看见自己两鬓已生斑白。
When my parent departed, the mirror departed too;
The mirror has returned, but my parent returns no more.
From now on, I shall polish away the accumulated dust,
Never again to face that kind, beloved visage.
The bright moon hangs upon its stand,
White clouds seem to dwell within its case.
How can I repay such vast kindness?
I feel ashamed to see my graying hair.
器物成为认同载体,映照出存在的周期。
借镜与亲人的去还,抒发物是人非的深沉哀思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理