英英洞口云,触石才一缕。
须臾遍空山,霈然作灵雨。
万物一以泽,孤踪无处所。
我心良所珍,作诗以自矩。
英英洞口云,触石才一缕。
须臾遍空山,霈然作灵雨。
万物一以泽,孤踪无处所。
我心良所珍,作诗以自矩。
洞口轻盈明亮的云气,
触到岩石才化为一缕。
片刻间便遍布整个空寂的山峦,
沛然降下灵验的雨水。
万物一同得到润泽;
我孤独的行迹却无处安身。
我的内心实在珍视此境,
写下这首诗以作为自我规约。
The cave's mouth holds a cloud so bright,
That, touching rock, becomes a wisp of light.
Soon it spreads over the empty hill,
And turns into a sacred rain at will.
All things receive this one moistening grace;
My lone trace finds no dwelling place.
This heart of mine holds it so dear,
I write this poem as my rule clear.
对云石互动的微观观察,体现细腻的认知过程。
刻画洞岩云雾轻盈变幻的瞬间景象,意境空灵飘逸。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理