晓色翩翩乌帽轻,道人瞥去不关情。
高山流水为谁说,翠竹黄花空自生。
急雨欲来先暑气,凉风已过却秋声。
后期好取归时月,照我深岩处处行。
晓色翩翩乌帽轻,道人瞥去不关情。
高山流水为谁说,翠竹黄花空自生。
急雨欲来先暑气,凉风已过却秋声。
后期好取归时月,照我深岩处处行。
晨光摇曳,黑色的帽子显得轻巧,
道士瞥了一眼便离去,对此毫不关心。
巍峨的高山与潺潺的流水,是在为谁诉说?
翠绿的竹子与黄色的花朵,徒然地生长着。
急雨将至,先带来了暑热的气息,
凉风已过,却留下了秋天的声响。
日后归来时,我要好好欣赏那明月,
让它照亮我在幽深岩壑间行走的每一步。
The dawn's hue flutters, the black hat light,
The Taoist priest glances away, indifferent to worldly ties.
Lofty mountains and flowing streams—for whom are they sung?
Verdant bamboos and yellow flowers merely grow in vain.
The sudden rain, about to fall, brings the heat's foreboding breath,
The cool breeze, having passed, leaves behind autumn's whispered sound.
In days to come, I shall take the moon upon my return,
To light my path through every deep ravine and rocky trail.
道人瞥去不关情,展现超脱的认知境界。
清晨于龙山寺所见,道人超然物外,不滞于情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理