从来未到山头寺,应在武陵深处藏。
汉水文人生自拙,香山居士兴何长。
四旁岛屿娟娟绿,万顷菰蒲靡靡香。
且醉尊中眼前物,瀛洲蓬岛两微茫。
从来未到山头寺,应在武陵深处藏。
汉水文人生自拙,香山居士兴何长。
四旁岛屿娟娟绿,万顷菰蒲靡靡香。
且醉尊中眼前物,瀛洲蓬岛两微茫。
从未到过这山顶的寺庙;
它应藏在武陵桃源般的幽深之处。
汉水边的文人生性笨拙;
香山居士的兴致何其绵长。
四周的岛屿一片娟秀的翠绿;
万顷的菰蒲散发着靡靡香气。
且醉心于杯中眼前之物;
瀛洲与蓬莱仙岛都渺茫难寻。
Never before have I reached the temple atop the hill;
It must be hidden deep in a Wuling-like retreat.
The Han River literatus was born clumsy;
The Fragrant Mountain recluse, how enduring his zest!
All around, islets and isles, a delicate green;
Vast acres of wild rice, a languid fragrance.
Let's just get drunk with what's before us in the cup;
Yingzhou and Penglai, both are dim and distant.
对隐逸空间的想象,体现对理想治理模式的向往。
诗人初次探访惠山寺,想象其如武陵桃源般幽深隐秘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理