不辞身热野田风,水引膏环入眼中。
曲米顾公多乐事,鉏犁怜我有深功。
博闻可但百间屋,爱客未嫌三斗葱。
天麦毒人安敢献,莫令堂上一尊空。
不辞身热野田风,水引膏环入眼中。
曲米顾公多乐事,鉏犁怜我有深功。
博闻可但百间屋,爱客未嫌三斗葱。
天麦毒人安敢献,莫令堂上一尊空。
不畏惧野外田间的热风,
水流将膏环(指水车或灌溉之景)引入眼帘。
顾公因酒曲多有乐事,
锄犁怜惜我付出的深厚功劳。
博闻强识岂止能装满百间屋,
好客不嫌弃三斗葱的浓烈气味。
天麦有毒怎敢献上,
莫让堂上那一尊酒空着。
I heed not the wild field's wind that burns the skin,
Water draws the glossy rings into my view.
For Master Gu, fermented rice brings joys within,
The plow and hoe show my deep labor, true.
Vast learning fills not just a hundred-roomed hall,
Loving guests, I mind not three pecks of onion's scent.
Heaven's wheat's poison—how dare I offer it all?
Let not the hall's single cup be left vacant.
对水利工程的关注体现了朴素的治理智慧。
不畏田间劳作辛苦,欣喜于水利灌溉带来的丰收景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理