何事劳心四愁望,侧身泰山日东向。
君子九夷犹可居,已谋筑室金溪上。
距江蓝舆才两舍,遶郭屏风列千嶂。
门中翰墨傅风流,自为师友相赓唱。
曹氏声名父子间,谢家文章弟兄行。
古人至乐盖在斯,得意未肯博公相。
顿挫万象归毫端,雕刻丹青尽名状。
古风严重周庙鼎,小律软美楚人酿。
居人恻恻盈锦囊,游子篇篇出惊浪。
苦心颇恨语不工,故实仍嗟老多忘。
惫休矍铄空据鞍,锐勇终输少年将。
主盟定霸益勉旃,少陵勋名何可量。
何事劳心四愁望,侧身泰山日东向。
君子九夷犹可居,已谋筑室金溪上。
距江蓝舆才两舍,遶郭屏风列千嶂。
门中翰墨傅风流,自为师友相赓唱。
曹氏声名父子间,谢家文章弟兄行。
古人至乐盖在斯,得意未肯博公相。
顿挫万象归毫端,雕刻丹青尽名状。
古风严重周庙鼎,小律软美楚人酿。
居人恻恻盈锦囊,游子篇篇出惊浪。
苦心颇恨语不工,故实仍嗟老多忘。
惫休矍铄空据鞍,锐勇终输少年将。
主盟定霸益勉旃,少陵勋名何可量。
为何要劳心费神,去作四方的愁苦眺望,
侧身于泰山之旁,每日面向东方。
君子即使身处九夷之地也仍可安居,
我已谋划好在金溪边上修筑屋室。
距离江边乘坐竹轿才不过两舍的路程,
环绕城郭的屏风般矗立着千座山峰。
家门之中,笔墨文章传承着风流雅韵,
我们互为师友,相互唱和酬答。
如同曹氏父子间共享的声名,
又似谢家兄弟辈出众的文采。
古人至高的快乐大概就在于此吧,
心满意足,不肯用它去换取公卿宰相之位。
将世间万象的起伏顿挫收归于笔端,
雕琢描绘,使丹青图画尽显其形态名状。
古体诗风庄重严整,如同周庙的鼎彝,
短小律诗柔和优美,好似楚人酿造的美酒。
居家的我满怀深情,诗稿充盈锦囊,
远游的你篇篇诗作如出自惊涛骇浪。
苦心经营,只恨语言不够精妙工巧,
引用典故时仍要嗟叹年老多忘。
虽疲惫却精神矍铄,空自据守马鞍,
锐气勇力终究输给了年轻的将领。
望你主盟诗坛、定立霸业,更加努力吧,
少陵(杜甫)那样的功勋名声,怎能限量!
Why trouble the mind with fourfold sorrow and gaze,
Leaning eastward by Mount Tai as the sun's first rays?
A noble man could dwell even among the tribes nine,
I've planned to build my house by the Golden Stream fine.
Two stages from the river by blue sedan chair,
A thousand peaks like screens encircle the city fair.
Within our doors, ink and brush pass down a graceful air,
We are both teacher and friend, singing in mutual care.
Like the Cao clan's fame shared between father and son,
Or the Xie family's literary brothers who run.
The ancients' greatest joy lay truly in this art,
Content, they would not trade it for a minister's part.
All things of the world, subdued, flow to the brush tip,
Carving colors and forms, each scene in its grip.
Ancient style, solemn as the tripods in Zhou's shrine,
Short verses, mellow as the Chu people's vintage wine.
The resident's heart brims with verses in brocade sack,
The wanderer's pieces emerge from startling waves' track.
I toil in mind, regret my words lack perfect grace,
And sigh that old age makes me forget many a case.
Weary yet spirited, I vainly grip the saddle,
My keen courage finally yields to the young lad's mettle.
To lead the league and secure hegemony, strive on,
What heights might Du Fu's fame and merit have reached, anon!
登高望远的愁思,源于对宏观周期变化的深刻认知。
诗人登高望远,心中充满愁思与期盼,展现了身处高位时的孤独与对方向的思考。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理