古渡倚双棹,萧萧秋色残。
山川南去远,风雨北来寒。
极望销魂易,清吟得句难。
依稀故园梦,千里下云端。
古渡倚双棹,萧萧秋色残。
山川南去远,风雨北来寒。
极望销魂易,清吟得句难。
依稀故园梦,千里下云端。
古老的渡口边,停靠着双桨小船。
萧瑟的秋色,已是一片凋残。
山川向南延伸,渐渐远去。
风雨从北方袭来,带来阵阵寒意。
极目远望,最是容易触动愁思,令人黯然神伤。
想要清雅地吟咏,却难以觅得佳句。
依稀仿佛,做了一个关于故园的梦。
那梦境仿佛从千里之外的云端飘落下来。
By the ancient ford, two oars rest, leaning.
The autumn scene withers, rustling and bleak.
Southward, the hills and streams stretch far away.
Northward, wind and rain bring a piercing chill.
Gazing afar, the heart is easily broken.
Chanting softly, finding a fine line is hard.
Dimly, a dream of my old garden appears.
Descending a thousand miles from the cloudy heights.
秋日古渡,映射出个体在时间流动中的身份认同焦虑。
古渡秋色萧瑟,渲染出旅途的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理