三老非隐者,乡里道义人。
缔交何绸缪,白首情益亲。
进退小或异,归于重其身。
逸老田北效,筑堂北溪上。
野拙彼二老,招迹日俱往。
幽泉弄清泠,平野得遐旷。
谓近隔城市,谓远非山林。
青岑落尊酒,白云贮衣襟。
岁月付清醉,志蕴还长吟。
颓俗可以敦,媮风为之重。
人生苦飘忽,事往真幻梦。
但闻三人墓,萧萧木已已拱。
朅来抚陈迹,春衣吹我衣。
墙边见残萼,屋角悬斜晖。
雍琴感今昔,辽鹤惊是非。
世故无足言,徘徊坏墙下。
思人爱树木,况此岿然者。
子孙固无忘,又将告里社。
三老非隐者,乡里道义人。
缔交何绸缪,白首情益亲。
进退小或异,归于重其身。
逸老田北效,筑堂北溪上。
野拙彼二老,招迹日俱往。
幽泉弄清泠,平野得遐旷。
谓近隔城市,谓远非山林。
青岑落尊酒,白云贮衣襟。
岁月付清醉,志蕴还长吟。
颓俗可以敦,媮风为之重。
人生苦飘忽,事往真幻梦。
但闻三人墓,萧萧木已已拱。
朅来抚陈迹,春衣吹我衣。
墙边见残萼,屋角悬斜晖。
雍琴感今昔,辽鹤惊是非。
世故无足言,徘徊坏墙下。
思人爱树木,况此岿然者。
子孙固无忘,又将告里社。
三位老者并非隐逸之士,
而是乡里崇尚道义之人。
结交之情何等缠绵深厚,
白发之年情谊更加亲密。
进退之处或有微小差异,
但都归于注重自身操守。
逸老于城北郊野田亩,
在北溪之上修筑堂宇。
那二位老者质朴粗疏,
招致形迹每日一同往来。
幽泉发出清冷的水声,
平野获得辽阔的视野。
说它近,却与城市相隔,
说它远,又并非深山密林。
青翠山影落入酒杯之中,
白云仿佛贮藏在衣襟里。
岁月托付于清雅的醉意,
志向襟怀还在长声吟咏。
颓败的习俗可以因之敦厚,
浮薄的风气为之变得庄重。
人生苦于飘忽短暂,
往事逝去真如幻梦一场。
只听说三人的墓冢,
萧萧树木已然合抱。
归来抚触这些陈旧遗迹,
春风吹动我的衣衫。
墙边看见残留的花朵,
屋角悬挂着斜阳余晖。
雍门琴声感慨今昔变迁,
辽东鹤唳惊觉是非纷扰。
世故琐事不足言说,
在坏墙之下徘徊思索。
思念故人因而爱惜树木,
何况这岿然屹立的堂宇。
子孙固然不会遗忘,
又将告知乡里社庙。
The Three Elders were not hermits in retreat,
But men of virtue in the village, true and neat.
Their bond was woven close, how deep and strong,
Even white-haired, their affection grew lifelong.
In advances or retreats, slight differences might be,
Yet both valued their integrity, pure and free.
Retiring in old age north of the fields they'd stay,
Built a hall by the northern stream, come what may.
Rustic and simple, those two old souls,
Traced their steps daily, reaching common goals.
Clear springs played with a chilling, lucid sound,
Open plains offered vistas wide and unbound.
Deemed close, yet apart from the city's strife,
Deemed far, yet not deep in mountain life.
Green peaks reflected in their cups of wine,
White clouds stored within their robes, a sign.
Years entrusted to serene inebriation's haze,
Their aspirations hidden, in long chants they'd gaze.
Decadent customs could be mended by their might,
Frivolous trends made weighty, brought to light.
Human life suffers fleeting, transient pain,
Events past, truly like an illusory dream's domain.
But I hear of the three men's tomb, alone,
Soughing trees already arching, overgrown.
Coming now to trace these remnants of the past,
Spring breeze blows upon my robe, holding fast.
By the wall, I see lingering petals frail,
At the house corner, slanting sunlight's trail.
Yong's zither stirs thoughts of now and then,
Liao's crane startled by right and wrong, again.
Worldly affairs not worth a single word,
Pacing beneath the crumbling wall, unheard.
Thinking of men, I love the trees they tend,
How much more this hall, towering without end.
Descendants surely will not forget its grace,
And will inform the village shrine, its place.
诗中蕴含对地方治理中道德权威的认同构建。
诗歌赞颂乡里三位德高望重的长者,他们并非隐士,而是以道义立身、教化乡里的典范。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理