大别山前晚,维舟望古津。
孤烟汉川树,长笛武昌人。
珠曲今何地,兰洲欲暮春。
文王尝美化,无复见遗民。
大别山前晚,维舟望古津。
孤烟汉川树,长笛武昌人。
珠曲今何地,兰洲欲暮春。
文王尝美化,无复见遗民。
傍晚时分,停泊在大别山前,
系好小船,眺望着古老的渡口。
汉水边的树林升起一缕孤烟,
武昌人的笛声悠长而辽远。
那曾以珠玉和乐曲闻名的地方今在何处?
兰洲之上,暮春时节即将逝去。
周文王曾在此推行美好的教化,
如今却再也见不到他遗留的淳朴百姓了。
At dusk before Mount Dabie,
I moor my boat and gaze at the ancient ford.
A lone smoke rises from trees by the Han River,
A long flute's tune from a man of Wuchang.
Where now is the land of pearls and songs?
On Orchid Isle, late spring is about to fade.
King Wen once fostered noble customs here,
But no more do I see his people's remnant.
泊舟望津,是旅人对空间与历史坐标的认知定位。
傍晚泊舟汉口,遥望古津,思绪悠远。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理