先望岩端金碧明,久穿葱蒨踏峥嵘。
山疑图画曾经见,地喜生平所未行。
随处石泉春渇解,上方云屋夜寒生。
主人着意开佳境,无负千年四绝名。
先望岩端金碧明,久穿葱蒨踏峥嵘。
山疑图画曾经见,地喜生平所未行。
随处石泉春渇解,上方云屋夜寒生。
主人着意开佳境,无负千年四绝名。
先望见岩顶金碧辉煌的明亮景象,
长久地穿过青翠,踏上高峻的山冈。
山峦仿佛曾经见过的图画,
此地令人欣喜,是我平生未曾踏足的地方。
随处有石泉可以解除春日的干渴,
上方的云中屋宇使夜晚生出寒意。
主人特意为我们展现这佳美的境地,
不辜负它千年“四绝”的盛名。
First I gaze at the golden gleam on the cliff's height,
Long I tread through lush green, up the rugged and steep.
The hills seem like a painting I've seen in a dream,
The land delights, a path my life has never kept.
Everywhere, stone springs quench a springtime thirst,
Above, cloud-wrapped halls bring the night's chill, deep.
Our host, with care, unfolds this fine scene—
Not to betray the fame of Four Wonders, timeless and complete.
攀登过程隐喻认知的升维,抵达疏明之境。
描绘灵岩寺高耸明丽的景色,抒发登山揽胜的兴致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理