赵郎趁我弛担初,为寄肘后杨炎书。
盈编专备瘴岭病,仁及来世功谁如。
城南老庐有别舍,我来埽榻成燕居。
坐忘不复一念起,寸田自治何须鉏。
养生防患不知此,从事方药亦已疏。
飞鸢未妨随溪水,黄茅正使侵庭除。
玄膺晨漱已可饱,脯膳况复余米鱼。
聊将此书一过读,寄语庶不忧乡闾。
赵郎趁我弛担初,为寄肘后杨炎书。
盈编专备瘴岭病,仁及来世功谁如。
城南老庐有别舍,我来埽榻成燕居。
坐忘不复一念起,寸田自治何须鉏。
养生防患不知此,从事方药亦已疏。
飞鸢未妨随溪水,黄茅正使侵庭除。
玄膺晨漱已可饱,脯膳况复余米鱼。
聊将此书一过读,寄语庶不忧乡闾。
赵郎趁我刚卸下担子休息的时候来访,
为我带来了杨炎所著的、可随身携带的医书。
书中满篇专门记载治疗岭南瘴疠之疾的方法,
其仁德惠及后世,这样的功绩有谁能比得上呢?
我在城南的老屋旁另有一处房舍,
我来此清扫床榻,将它布置成安适的居所。
静坐达到忘我之境,不再有任何杂念生起,
心田自我调理,哪里还需要锄头去耕耘。
如果养生防病不懂得这个根本道理,
那么忙于方剂药物也已是疏漏了正途。
飞鸢自在翱翔,无碍于顺着溪水漂流,
黄茅草正任由它蔓延,侵占了庭院的台阶。
清晨漱咽玄泉之水便已可觉饱足,
何况还有肉脯饭食以及剩余的米和鱼。
姑且将这本书通读一遍,
寄话回家乡,想必他们就不用再担忧了。
Young Zhao came to me just as I laid down my load,
And brought me the book of Yang Yan, a treasure to hold.
Its pages full of cures for miasmic mountain ills,
Whose kindness spans the ages, whose merit none fulfills.
South of the town, my old cottage has a separate wing;
I swept the couch and settled in, a swallow taking wing.
Sitting in oblivion, no single thought arises,
My inner field self-tended, no need for hoes or plows.
If one knows not this art of health and warding off crises,
Then delving into herbs and potions is but a shallow vow.
The flying kite does not mind following the stream,
The yellow thatch may well encroach upon the courtyard's gleam.
Morning gargles from the mystic spring already fill,
And dried meat, rice, and fish my humble larder still.
I'll read this book through once, a casual perusal,
And send word home, so they need not fret in their usual.
书籍作为知识载体,是跨越时空的治理工具。
诗人收到友人寄来的珍贵书籍,表达了对友情的珍视与收到赠书的欣喜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理