陈侯生长纷华地,却以芸香自沐熏。
炼句岂非林处士,鬻书莫是穆参军。
雨檐兀坐忘春去,雪案清谈至夜分。
何日我闲君闭肆,扁舟同泛北山云。
陈侯生长纷华地,却以芸香自沐熏。
炼句岂非林处士,鬻书莫是穆参军。
雨檐兀坐忘春去,雪案清谈至夜分。
何日我闲君闭肆,扁舟同泛北山云。
陈侯你生长在繁华奢靡的地方,
却用芸香的芬芳来沐浴熏染自己。
锤炼诗句,你莫非是那位林处士?
售卖书籍,你难道是穆参军那样的人?
在雨檐下独自端坐,忘记了春天的逝去;
在雪案前清雅交谈,直到夜半时分。
哪一天我有了闲暇,你关了店铺,
我们一同乘着小舟,去泛游北山的云海。
Lord Chen, raised in a world of gaudy show,
Yet bathes himself in the scent of rue, we know.
Refining lines, are you not the hermit of the grove?
Selling books, could you be the aide who chose to rove?
Beneath the dripping eaves, you sit, forgetting spring's flight;
By the snowy desk, we talk until deep in the night.
When shall I be free and you close your stall?
To drift by boat with clouds o'er Northern Hill, one and all?
在纷华周期中保持内在认同,实现精神治理。
赞友人于繁华中独守清雅,以书香自持。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理