店妪明灯送,前村认未真。
山头云似雪,陌上树如人。
渐觉高星少,才分远烧新。
何烦看堠子,来往暗知津。
店妪明灯送,前村认未真。
山头云似雪,陌上树如人。
渐觉高星少,才分远烧新。
何烦看堠子,来往暗知津。
客店的老妇人点亮灯火为我送行,
前方的村庄还辨认不真切。
山头的云朵好似白雪,
田间小路上的树木宛如人影。
渐渐觉得高空的星星稀少起来,
刚刚才分辨出远处新的野火。
何必烦劳去看路旁的里程土堆?
往来于这渡口,我在黑暗中自知路径。
The innwife sees me off with a bright lamp,
The village ahead is not yet clearly seen.
Clouds on the mountain peak look like snow,
Trees on the path resemble figures of men.
Gradually I feel the high stars grow few,
Just now I discern distant fires anew.
Why bother checking the road-marking mound?
Familiar with the ford, I come and go in the dark.
在不确定性的环境中,依靠微光进行路径识别。
描绘拂晓赶路时,店家妇人掌灯相送,前路景物尚朦胧难辨的情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理