梦里依稀若在傍,安知觉后忽他乡。
裁成出戍衣封去,挑就回纹锦寄将。
多谢旧官留破镜,半为荡子守空房。
偶逢女伴悲酸叹,不似披缁意味长。
梦里依稀若在傍,安知觉后忽他乡。
裁成出戍衣封去,挑就回纹锦寄将。
多谢旧官留破镜,半为荡子守空房。
偶逢女伴悲酸叹,不似披缁意味长。
梦中依稀觉得你仿佛就在身旁,
怎知醒来后忽然已身处异乡。
裁制好你戍边的衣裳封寄出去,
挑织成回文锦缎托人寄往远方。
多谢旧日的官员留下了这面破镜,
一半是为了远行的游子独守空房。
偶然遇到女伴们悲酸地叹息,
那心境不似披上黑衣出家意味深长。
In dreams, your presence lingers by my side,
How could I know, awake, in foreign lands I'd bide?
I cut and sew your garrison clothes to send away,
I weave brocade with palindrome patterns for you to convey.
I thank the former officer who left the broken mirror behind,
Half for the wandering man, in empty room confined.
By chance, I meet my lady friends who sigh in bitter pain,
Not like the long, profound peace that donning black robes can sustain.
梦境与现实的错位,揭示了认知的局限与不确定性。
梦境与现实交错,抒发人生漂泊、世事无常的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理