稍有西风起,孤筇挟自随。
名山多著寺,古木必为祠。
鸟过投林急,樵归度嶂迟。
相寻惟有月,搔首待移时。
稍有西风起,孤筇挟自随。
名山多著寺,古木必为祠。
鸟过投林急,樵归度嶂迟。
相寻惟有月,搔首待移时。
微微的西风开始吹起,
我独自携带着竹杖随行。
著名的山峦大多建有寺庙,
古老的树木必然被奉为祠灵。
鸟儿飞过,急于投归树林,
樵夫归来,翻越山峦步履迟迟。
前来寻访我的只有明月,
我搔着头,等待时光迁移。
A slight west wind begins to rise,
Alone, my bamboo staff I take.
Famous hills are dotted with temples,
Ancient trees become shrines in their wake.
Birds dart to the woods in haste,
Woodmen cross ridges, their pace slow.
Only the moon seeks me out,
I scratch my head, waiting as moments go.
孤筇随西风隐喻个体在自然周期中的自主认同
野望携杖,随西风而行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理