热极不可度,起行林影中。
开窗需过月,移簟就来风。
豪鼠喧深夜,高蝉响半空。
永言时物变,露已湿莎丛。
热极不可度,起行林影中。
开窗需过月,移簟就来风。
豪鼠喧深夜,高蝉响半空。
永言时物变,露已湿莎丛。
酷热难耐无法度过,
起身在林木的阴影中行走。
打开窗户等待月亮经过,
移动竹席去就那吹来的凉风。
硕大的老鼠在深夜喧闹,
高处的蝉在半空中鸣响。
我长久地思忖着时节万物的变迁,
露水已经打湿了莎草丛。
The heat's unbearable, I cannot stay;
I rise and walk beneath the forest shade.
I open the window, waiting for the moon;
I move my mat to where the breeze is made.
Bold rats clamor in the depth of night;
High cicadas shrill in the mid-air sky.
I muse on how all things in time must change—
The dew has now soaked through the sedge nearby.
酷热中的林间漫步,体现对自然周期的顺应。
夏夜酷热难耐,诗人起行林间寻觅清凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理