满望梅天雨,谁知日转骄。
畦蔬新住摘,盆树久停浇。
米贵粮囷尽,泉干汲路遥。
未遑忧世事,灾已到颜瓢。
满望梅天雨,谁知日转骄。
畦蔬新住摘,盆树久停浇。
米贵粮囷尽,泉干汲路遥。
未遑忧世事,灾已到颜瓢。
满心期盼着梅雨时节的大雨,
谁知太阳反而变得更加酷烈。
菜畦里的蔬菜刚摘过就停下,
盆中的树木也久久没有浇水。
米价昂贵,粮仓已经见底,
泉水干涸,取水的路途遥远。
还来不及为世事忧虑,
灾荒的痕迹已显现在我的脸上和饭瓢里。
I longed for the plum rain to pour,
But the sun turned fiercer than before.
The garden greens are left unpicked;
The potted trees, no water's licked.
The granary's empty, rice is dear;
The spring is dry, the way's not near.
No time to worry about worldly affairs,
For famine's mark on my face declares.
气候异常考验传统农耕社会的治理韧性。
叙写夏日干旱,期盼落空后的失望与焦虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理