主圣如天忍弃遗,臣愚何地著孤危。
白虹贯日殆虚语,中野履霜无怨辞。
宝玦已随尸血浸,铁鞭未必鬼臀知。
莫年一寸丹心在,却怪湘累有许悲。
主圣如天忍弃遗,臣愚何地著孤危。
白虹贯日殆虚语,中野履霜无怨辞。
宝玦已随尸血浸,铁鞭未必鬼臀知。
莫年一寸丹心在,却怪湘累有许悲。
君主圣明如天,怎忍心将我抛弃遗忘;
臣子愚钝,何处能安放这孤危的身躯。
"白虹贯日"的凶兆恐怕是虚妄的传言,
在荒野中踏霜而行,我毫无怨言。
玉佩已随尸身浸没在血泊之中,
铁鞭未必能让鬼魂的臀部知晓痛楚。
暮年之时,一寸丹心依然炽热存在,
却奇怪屈原那样的放逐者竟有如此深悲。
The sage lord, like heaven, would not cast me aside;
A foolish minister, where can I find a place to hide?
"A white rainbow pierced the sun"—a tale of empty dread,
Treading frost in the wilds, no word of blame I've said.
The precious pendant soaked in blood with the corpse lies deep,
The iron whip may fail the ghostly buttocks to reap.
In my late years, a cinnabar heart still glows, sincere,
Yet I wonder why the exiled poet harbored such grief here.
在君臣关系的博弈中,孤危感是常见的政治心理。
臣子感念君主圣明,同时自陈孤危处境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理