妄想如冰已尽消,朱颜日向镜中凋。
玉关万里曾投笔,草市三家却负樵。
弱水古来无路到,小山岁晚有人招。
吾庐寂寂何须笑,君看闲僧住退寮。
妄想如冰已尽消,朱颜日向镜中凋。
玉关万里曾投笔,草市三家却负樵。
弱水古来无路到,小山岁晚有人招。
吾庐寂寂何须笑,君看闲僧住退寮。
虚妄的念头如同寒冰,已经彻底消融,
红润的容颜一天天在镜中凋零衰老。
我曾为万里之外的玉门关投笔从戎,
如今却只能在草野集市背负柴薪。
弱水自古以来就无路可通,
岁末时分,却有人在小山招隐。
我的茅庐如此寂静,何必见笑?
您看那闲散的僧人,不也住在退隐的寮舍。
Delusions, like ice, have melted away completely,
My ruddy face withers daily in the mirror's reflection.
Once, I cast aside my brush, aiming for the distant Jade Pass;
Now, I shoulder firewood back from the rustic market of three homes.
Since ancient times, no path has reached the Weak Waters;
As the year wanes, someone beckons from the small hill.
Why laugh at my humble hut, so silent and still?
Behold the idle monk dwelling in his retreat.
对容颜的凝视是对生命周期不可逆性的深刻认同。
抒写青春幻梦破灭、容颜衰老的感慨,表达对时光流逝的无奈与清醒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理