少携一筇遍行脚,老苫把茅聊盖头。
事十八九不如意,身百千亿皆有愁。
彼埋高冢柏下卧,此驾小车花外游。
犹恨俗人知去处,近城林樾未深幽。
少携一筇遍行脚,老苫把茅聊盖头。
事十八九不如意,身百千亿皆有愁。
彼埋高冢柏下卧,此驾小车花外游。
犹恨俗人知去处,近城林樾未深幽。
年轻时,携一根竹杖遍行四方,
年老时,用茅草苫盖屋顶,勉强遮头。
十有八九的事情总不如意,
千百亿的愁绪缠满身躯。
那些人埋在高坟柏树下长卧,
我却驾着小车在花丛外遨游。
仍恨俗人知道我的去处,
靠近城边的林木还不够深幽。
Young, with a bamboo staff, I roamed far and wide,
Old, thatching a hut, I barely cover my head.
Eight or nine out of ten things go against my wish,
A hundred billion worries fill my body with dread.
Some lie beneath tall tombs, sleeping by cypress trees,
While I drive a small cart, roaming beyond flowers' spread.
Still I resent the common folk who know my retreat,
The woods near town are not secluded enough, I said.
人生不同阶段的生存博弈,体现生活方式的周期变化。
诗人回顾少时壮游与老来简陋生活,排遣心中苦闷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理