保社有幽子,户庭无杂宾。
若非负苓者,即是耦耕人。
筇稳慵呼马,蔬甘胜擘麟。
箧中诗又满,谁谓此翁贫。
保社有幽子,户庭无杂宾。
若非负苓者,即是耦耕人。
筇稳慵呼马,蔬甘胜擘麟。
箧中诗又满,谁谓此翁贫。
诗社中有位幽居的隐士,
门庭里没有杂乱的外客。
如果不是背着茯苓的采药人,
便是与他一起耦耕的农友。
竹杖扶得稳,懒于呼唤马匹;
蔬菜甘美,胜过撕开的麒麟肉。
箱匣中的诗稿又已堆满,
谁能说这位老翁贫穷呢?
In the hermitage lives a recluse refined,
No vulgar guests ever set foot in his yard.
If not a herb-gatherer, you'll surely find,
A ploughman-friend with whom his thoughts are shared.
His bamboo staff steadies, no need to call a steed;
Fresh vegetables taste better than unicorn meat.
His chest is filled with verses, a prolific breed—
Who dares to say this old man's life is incomplete?
通过社交边界的治理,构建了精神认同的清净空间。
描绘诗人隐居生活,交往清雅,门庭无俗客。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理