画图曾识零陵郡,今日方知画未如。
城郭恰临潇水上,山川犹是柳侯余。
驿亭幽绝堪垂钓,岩室虚明可读书。
欲买冉溪三亩地,手苫茅栋径移居。
画图曾识零陵郡,今日方知画未如。
城郭恰临潇水上,山川犹是柳侯余。
驿亭幽绝堪垂钓,岩室虚明可读书。
欲买冉溪三亩地,手苫茅栋径移居。
我曾经在画中见识过零陵郡的景色,
今天才知道那画作远不如真实景象。
城郭正好坐落在潇水之畔,
山川风貌依然是柳宗元时代遗留的风韵。
驿亭幽静绝佳,适合在此垂钓;
岩洞空旷明亮,可以在那里读书。
我想买下冉溪边的三亩土地,
亲手用茅草覆盖屋顶,直接搬迁过去居住。
I once knew Lingling from a painted scroll,
But now I see the painting missed the soul.
The city walls lean o'er the Xiao's clear stream,
The hills and streams retain Lord Liu's old dream.
The post-house, deep in quiet, invites the rod;
The bright cliff cave is fit to be abode.
I'd buy three acres by the Winding Creek,
Thatch my own hut, and for the mountains seek.
画与实的差距,体现了认知从间接向直接的跃迁。
将昔日画中零陵与亲眼所见对比,赞叹实景远胜画图。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理